Emma Vol 4 187.png
Emma Vol 4 188.png
Emma Vol 4 189.png
>>850Isn't "whilst" a typo of "whist" ?
Main Entry: whilstPronunciation: 'hwI(&)lst, 'wI(&)lstFunction: conjunctionEtymology: Middle English whilest, alteration of whileschiefly British : WHILEhttp://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?va=whilst
the kana used is HOiSUTO... you'd think if it was Whist (a common card game in Victorian times) it would be UiSUTO. But I still think Anonymous may be onto something.
I like how she says "European manga".Somehow, that feels like being acknowledged by a very insular culture.
I have no idea whether the Japanese have adopted their katakana version of the name of the game of whist from English pronunciation, or from American. I *do* know, however (with some certainty, having just conferred with two different pronunciation dictionaries) that the game's name is pronounced thusly:Main Br. English: "wist"Alternate Br. English: "hwist"Main Am. English: "hwist"In this case, the katakana spelling given is quite correct, for the pronunciation "hwist". I might add a footnote that unfamiliarity with the game would lead most people to parse the word's pronunciation as "wist", since the WH>>HW switch isn't that common, these days.
Call me a noob, but I don't think a japanese author would make an english pun spelled in kana characters in the middle of a japanese sentence, especially when there's someone clearly playing a card game, which whist is.http://www.pagat.com/whist/whist.html (Take a look at where solo whist is played.)Wouldn't whilst be something like wairusuto, to accent the long i and the l as opposed whist's short i?
> I don't think a japanese author would make an english pun spelled in kana characters in the middle of a japanese sentence, especially when there's someone clearly playing a card game, which whist is.Actually, that's just what I think a Japanese author would do.
Looks like a reference to Whist to me. I'm sold.
>>862Main Entry: 3whistFunction: nounEtymology: alteration of earlier whisk, probably from 2whisk; from whisking up the tricks: a card game for four players in two partnerships that is played with a pack of 52 cards and that scores one point for each trick in excess of six
>>865 Sold as in change it or leave as is?
"I'm sold" means "You have convinced me -- I'm going to change it." I already have, actually.
I found three errors. (a) 187.png, Titleホイスト is surely "whist".This game came to Japan in Meiji era. Those days, Japanese translators tended to use ホ, ホァ, ホィ... for "wh-". (Even today, some Japanese pronounce "ho" when they read "wh-.")I have read a Japanese translation of Jane Austen's novel, in which people were playing "ホイスト". And Japanese dictionary says "ホイスト" is "whist."(b) 188.png, panel 3"European manga" should be "European movies." (I have typed "映画", not "漫画".)(c) 188.png, panel 4"主人" is not "husband" here. It's "master (employer of maids)."The translation may be something like:"The masters' orders were absolute. Taking advantage of this situation, the wives enjoyed messing with their maids in various fashions. That's so cool..."
Agreed. Thank you.
So is Mori gay or what?
Signs point to yes. :)
I read somewhere that she has a bf but maybe I was dreaming.
>>1500Doesn't mean she can't be attracted to women, too. ;)
>>1501But being gay, by definition, would exclude her from being interested in men...Ah, silly talk. I think she's just a very friendly person who is interested in lots of stuff.
She might be a normal perverted woman. Or she might be bisexual. But she seems a little gay to me, I dunno. I mean, check out how she draws herself. Not male, not female but leaning towards male. The girl has some gender issues, yo.
I'm straight and I'll randomly get all ";333; YOURE CUTE~~~ ahh~~ <3" on girls.*__*; She's probably just friendly or bi.
- wakaba 3.0.8 + futaba + futallaby -