"Thank you for your kind <unreadable>.I am glad to know (hear?) of your feelings for me, however"
Awesome.
"Thank you for your kind <unreadable> in your letter.I am glad to know your feeling for me, however"Hinata: Now do you understand our gratitude when you translate unreadable kanji?
This is a letter from ep. 2 of the anime. Text:"...obtain good result(obscured)l short of our expecta(obscured)Chris Heinrichs"
I understood.. And I'm glad I can be a help.BTW, to my surprise, these seems all correct English while you see a lot of random English sentences in mangas. So I want to say the producer doesn't cut corners.
Yes, the anime really has an amazing attention to detail.
You are right.The language used there is Latin. Latin is often used for "fake" text in situations like that. There is a traditional Latin text used for that called "Lorem Ipsum." It is used to fill space when nobody cares what it says. This is an example.
The text "Lorem Ipsum" is taken from Cicero's "de Finibus Bonorum et Malorum" (dated 45 BCE), specifically from the passage 1.10.32-33.The standardised "Lorem Ipsum" text used these days has mutated so many times that the original text is somewhat obscured, but it is demonstrably true that the source is as cited above.vc: goy (very true)
"Thank you for your kind words in your letter."?
fal]l short of ones expecta[tions
Illiud Latine dici non potest!
>>674Thank you for your efforts, but I do believe that all of us had already gotten that one.
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -