Hello! Could someone translate a few short strips for me? Just text would be fine =3I put them here.. http://moo.sytes.net/habanero_strips01.php , they are cleary labeled I think, so if anyone want to, don't keep back >_~Thanks O.o,
I'm pretty sure there are already translated copies floating around for a few of them. At least 01_07, probably 01_08 and 01_09, and maybe 01_14. Sadly, I haven't saved habanero comics.BTW, nice gallery setup :D.
alternate
posted some other pictures and stuff here:http://www.cyril.dreamhost.com/a/res/3197.html
Anonymous wins again.
is "Dojinshin" a misspelling of "Doujinshi" or something else?
neat. thanks!
still needs a translation of this one
**Reconciliation**Waaah... Onee-san... (or "sis" or whatever matches the other strips)......Waait!Waah! Stop it!
w00t, thanks.
Requesting translation~I'll give you spicy-hot love in return. : D
A bit half-assed, but:**Mutual understanding**Ow! Ow!Stop it!Habanero-tan complaining......is *really* cute.Gaaaaah!
Awesome! Thanks, Waha! : D*Gives spicy love*This one's easy, so I'll do it : )"Big Sis VS Milk-san"Habanero: Good morning, big sis!Sis: Y... yeah.----Habanero: Gyaaaa!!SFX: Gyuuuu~
New comichttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fkao%2ewakachan%2enet%2f2%2fsrc%2f1112585864419%2ejpg
Originals here: http://shigatake.web.infoseek.co.jp/index.html
fuck, beaten.
tentative translation for >>603, it might need fixing.
Can someone please translate this?
Don't have time to work on it right now myself, but I'm sure somebody will:http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fcerealandmilk.net%2Fiichan%2Fimg%2Fsrc%2F1115320074792.jpg
Here you go...
http://shigatake.web.infoseek.co.jp/gallery/gallery02.htmlThe artist's homepage now has the English translations, too! Excellent!
That one's easy..."Effects of the spring onion""Habanero, are you there?""Ah! It's sis!"(Habanero-taaaan!)I'm too lazy to edit it, though, so if somebody would be so kind...
I'll do. But I need some help for sfx.ガチャ: clunkとてててて:stomp stomp stomp..ガッ:klop!Is it Ok?
It's close enough. Most of the earlier Habanero strips use the Mikachan-P font, by the way: http://www001.upp.so-net.ne.jp/mikachan/
Thanx for the translation and the font :)
Pretty redundant now, I know.But I was bored and felt like doing a little KAPOW and such...
I couldn't find any information so I'm hijacking the thread --; Is there a way I can get the source code to the notes script you guys are using to annotate the images?Sorry for the bother.
I haven't released it because I don't consider it quite done, but if you want it anyway, nag me in here: http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1111785884
Cross-posted from over in /os/.
please, can someone translate this? ^^" thanks :)
Habanero powder sure is corrosive to the nasal passages. PS. What's with the lack of clickable No. links?
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fcerealandmilk%2enet%2fiichan%2fimg%2fsrc%2f1122404291291%2ejpgSomebody finish up the stuff I was too lazy to work out. And how come I can't even read the hiragana in the title? I am feeling pretty dumb right now.> PS. What's with the lack of clickable No. links?Squeeks is too lazy to upgrade this ancient script version!
>Squeeks is too lazy to upgrade this ancient script version!boo-urns
We seem to have managed to untangle this, so if somebody feels like editing...
Can someone please translate this one? -.^
>>1377"Being true to your word" (or something along those lines)1: *tremble tremble*2: Ah, well, I should be going home... *ACHOO*3: *sniff* (or whatever sound would work for a running nose)4: uh, more sound effects for running noses, I guess.
thank you >>1387 for the translation.I have recently become a collector of h-tan's strips and snacks (they're tasty but not that spicy), This thread has been a real boon to my collection so I figure I should give back a little. Here's a quickie doctoring up of >>1377, it's not too pretty but it's fine for impatient people like me who want to add it to their english translated comic folder NOW. Thank again for the translation and any pointers on universal h-tan format mistakes I made would be appreciated.
please, can someone translate this one?
Habanero is?Is that translation accurate?
The original sentence is not complete.She is singing "Habanero is ---ing" or "Habanero does ..."
new comic~
whats this then?
>>1713 The translation is pretty good, except for some missing commas and capitals, but the editing really is atrocious. Please, leave that job to someone else.
The perv!
>>1713>>1714Could you write the title too, please?
>> 1714Absolutly inaccurate translation (lol)"Give me your hand." (Yay!)"Sit" (Wai!)"Let's play with Pochi." (Finally!)CLAANK!!
>>1732
~how is it?
here the newest~
Nr 25 of habanero. Could anyone translate 24 and 25?
>>1733more accurate isHandSitPen○s
New pic, how's #24 coming?
Geez thats pretty *_*
>>1733>>1734Thanks! I edited it a little.
>>1992Why? >>1733 was a brave attempt to actually translate the pun into English. It's a bit less obvious, but it actually does manage it.
>>1992
Why? >>1733 was a brave attempt to actually translate the pun into English. It's a bit less obvious, but it actually does manage it.
I've got another!
>>2010 LMAO @ the boob one...PRICELESS XD I love how cute the style is in these too...
Yet another!Is anyone working on #24? pleeeaase? >>1820
>>2072Translation follows --Title: 落とし穴 ("Making a hole")Panel 1: Habanero-tan: うほっ! いい帽子! ("Woah! Nice hat!")Jalapeño-chan: いいでしょ~ ("It's nice, isn't it?")Panel 2: Habanero-tan: かして! かして! ("Let me borrow it!")Jalapeño-chan: はいはい ("Okay, okay!")Panel 3:SFX: ぼすっ (= To puncture or pierce = "RIP!")Panel 4: Both: ぎゃー ("Aaaaaaaa!")
>>2072Translation follows --
Title: 落とし穴 ("Making a hole")
Panel 1: Habanero-tan: うほっ! いい帽子! ("Woah! Nice hat!")Jalapeño-chan: いいでしょ~ ("It's nice, isn't it?")
Panel 2: Habanero-tan: かして! かして! ("Let me borrow it!")Jalapeño-chan: はいはい ("Okay, okay!")
Panel 3:SFX: ぼすっ (= To puncture or pierce = "RIP!")
Panel 4: Both: ぎゃー ("Aaaaaaaa!")
>>2072 was already translated over on /os/, and I'm pretty sure >>1820 was too, except I don't think I have it.
>>2074Thanks a lot! I've found the translation for 24 which i'm editing in now, but it's missing the SFX on second and third panel. Any ideas?
It's "mucchiri", which is sort of tricky to get a translation for.http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/jis/dosearch?sDict=on&H=PW&L=J&T=mucchiri&WC=noneIt's "plump" with the implication of "curvy", I guess.
It's "mucchiri", which is sort of tricky to get a translation for.
http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/jis/dosearch?sDict=on&H=PW&L=J&T=mucchiri&WC=none
It's "plump" with the implication of "curvy", I guess.
>>2081And さっ ? I tried but couldn't make sense of that..
Just some sort of "swish!" sound effect for quickly pulling out that dress from whereever.
..and then i'm done!
new comic!
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fwww.wakachan.org%2Fos%2Fsrc%2F1141260686758.jpg
Another new one!
Bump because the last one still needs translation.
bump!
Title: Linking ringsこらこら My myお菓子で遊んじゃだめでしょ Don't play with snacks.・・・聞いてねぇ ...She's absorbed.
Title: Linking rings
こらこら My myお菓子で遊んじゃだめでしょ Don't play with snacks.・・・聞いてねぇ ...She's absorbed.
>>2451Title: ばらばら Broken apartあ Ah!ばらばら (possibly) break, scatter, shatter, etc.(I'm not sure which is appropriate for the sound effect.)わ! a shout to surpise
>>2451
Title: ばらばら Broken apart
あ Ah!ばらばら (possibly) break, scatter, shatter, etc.
(I'm not sure which is appropriate for the sound effect.)わ! a shout to surpise
I'm going to request that some talented person edit the recent comics? I get the impression that Shigatake relies on these edits for his website.
Any translations of >>2451 3rd panel shout and sfx?
>>1418
New!
That moving sound and powaan is likely to be wrong, ill remake this strip if there's better translations.T/l from http://www.wakachan.org/os/res/19638.html
>>250"Powaan" is probably more of a spaced-out sound, but that's just a guess.
>>250
"Powaan" is probably more of a spaced-out sound, but that's just a guess.
like this?
>>2491 You are NOT supposed to play with your food.
Uh-oh!
>>2632 Do I smell a Phoenix Wright parody?
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fwww.wakachan.org%2Fos%2Fsrc%2F1154434239041.jpgPlease to be editing?
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fwww.wakachan.org%2Fos%2Fsrc%2F1154434239041.jpg
Please to be editing?
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fiitran.secchan.net%2Fimg%2Fsrc%2F1157929642835.jpg
>>1714 >>1733 >>1992>>2006 >>2007 >>2008>>2009 >>2010Source?I've looked through all of Shigatake's site... Every link, including every link of other sites he supported...Nothing...
>>1714 >>1733 >>1992>>2006 >>2007 >>2008>>2009 >>2010
Source?
I've looked through all of Shigatake's site... Every link, including every link of other sites he supported...Nothing...
New strip!
I've always found these comics to be too funny. Keep up the good work guys.
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fshigatake.web.infoseek.co.jp%2Fgallery%2Fhaba%2Fhaba-35.JPG
GJ!
Awesome
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fiitran.secchan.net%2Fimg%2Fsrc%2F1171387170751.jpg
hey whoever edits these for english, what font do you use? I'm trying to take a stab at doing it.
see >>1046
>>3073Thanks, here's my first try at this
>>2664anyone gonna translate that?
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fshigatake.web.infoseek.co.jp%2Fgallery%2Fhaba%2Fhaba-37.JPG
if anyone knows what to put on those little sounds without translations just post what they're supposed to say
>>31423rd panel is her going into the snow, so I guess "puff" might workcan't tell tell if the 4th one should be "shocked" or "gasp" or even "gah"
>>3142
3rd panel is her going into the snow, so I guess "puff" might work
can't tell tell if the 4th one should be "shocked" or "gasp" or even "gah"
>>3142Looks like you have one of those setups where the space in Mikachan are incredibly narrow. I suggest putting double spaces between words to counteract.
Looks like you have one of those setups where the space in Mikachan are incredibly narrow. I suggest putting double spaces between words to counteract.
A couple of notes:This one uses gitaigo rather liberally, perhaps unnecessarily.1st panel: A female character would probably favor "boobs" over the slightly offensive "tits", I dunno, lol.2nd panel: "chokon" - softly, quietly: I'd say this is redundant. It's illustrated well enough.3rd panel: "bosu" - I'm guessing this is a motion-word not a sound effect.4th panel: "gaba" - oversized: I can't figure out how to render this one, but I agree that maybe replacing it with a "gasp" sound effect is the way to go.And of course, feel free to edit this if it's not to your liking.
A couple of notes:This one uses gitaigo rather liberally, perhaps unnecessarily.1st panel: A female character would probably favor "boobs" over the slightly offensive "tits", I dunno, lol.2nd panel: "chokon" - softly, quietly: I'd say this is redundant. It's illustrated well enough.3rd panel: "bosu" - I'm guessing this is a motion-word not a sound effect.4th panel: "gaba" - oversized: I can't figure out how to render this one, but I agree that maybe replacing it with a "gasp" sound effect is the way to go.
And of course, feel free to edit this if it's not to your liking.
Every time I see "gaba" in recent manga, I see the character standing up suddenly. My guess is that it means getting/standing up suddenly.
>>3146maybe try "busty"? like "that busty cow"?
>>3146
maybe try "busty"? like "that busty cow"?
i have a questionn is her sister and milk tan have their own snacks?
>>3209Yeah,ive always wondered that too. but milk-san is the representative of Milk.
oh and uh...a new strip
random attempt:title: Milk's Power1st panel:sfx(left):gulp gulpsfx(right):stare2nd panel:sfx:gulp gulpsfx:boing(bouncing breast)3rd panel is the same, with 'Hah' as either gasp or as is I suppose4th:scream: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
random attempt:title: Milk's Power
1st panel:sfx(left):gulp gulpsfx(right):stare
2nd panel:sfx:gulp gulpsfx:boing(bouncing breast)
3rd panel is the same, with 'Hah' as either gasp or as is I suppose
4th:scream: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
>>3148Yes, がばっ is giongo for "jumping up from a stationary position". がばがば is "oversized". I can see how it might cause confusion.
>>3222You mean Gitaigo. Giongo words represent a voice or sound and gitaigo words represent an action or an emotion.http://en.wiktionary.org/wiki/Category:ja:Onomatopoeia
>>3223Yup.
Could someone dub over the comic? I'd do it but im scared that i'll mess up.
>>1733What is the name of this comic and where can I find more?
>>1733
What is the name of this comic and where can I find more?
this one?
>>3272It's just four strips, based on Sincere ~Sincerely to You~Proof/source, if needed, but they've all been posted in this thread already: http://web.archive.org/web/*/will-game.net/sincere/products/sin/sp/06yonkoma*
>>3272It's just four strips, based on Sincere ~Sincerely to You~
Proof/source, if needed, but they've all been posted in this thread already: http://web.archive.org/web/*/will-game.net/sincere/products/sin/sp/06yonkoma*
>>3274Thank you so much!
>>3274
Thank you so much!
Is there anywhere to get all the traslated Habanero-tan strips in one place? <.<
>>3295http://shigatake.web.infoseek.co.jp/gallery/M-gallery.html
Wow this thread has been going for 2 years. Thanks for all the trans guys. Wow, that sounded wierd.
>>3304wow 2 years, never realized that
>>3304two years....damn.
I love them they are so funny. And I love you guys for translating them.
Please Translate ^^
>>3295http://rapidshare.com/files/38354784/Shigatake_s_Habanero_Comics.rar.html
>>2978>>3008I LIKE WHERE THIS IS GOING.Thanks for all the great t/ls!
>>2978>>3008I LIKE WHERE THIS IS GOING.
Thanks for all the great t/ls!
yet another new one.
can someone please translate them so i can photoshop the translation into the comic?
How come no translations have been added here? I swear I posted a translation of the first one in a Wakachan thread asking for one...Note: I'm not Japanese, and I don't actually speak it. Throw a colloquialism at me and I'll hide behind the nearest tree.====ずるいSneaky今日はめずらしくStrangely enough, today牛乳さんがスカートをMilk-sanはいていましたwas wearing a skirt.びょおおおおwhoooooshきゃあ!Wah!いつもまる出しなのにAlways so exposed already牛乳さんはずろいなぁ!Milk-san is so sneaky!ぶんぶんswish-swishええっ!?Awha!?====[Damn, this one's hard.]ずるすぎるToo Sneaky[I don't get this. Only a few unknown words, but still... Well, I'll give you the kanji; someone else can have a go.]中途ハンパに身につけてはずかしいならぬいだちがマシかもね!なるほど…I see…もそもそrustleするするsliide[I think I get it, but don't feel confident enough to post it.]ダメだにいっ…はやく何とかしないと…
How come no translations have been added here? I swear I posted a translation of the first one in a Wakachan thread asking for one...Note: I'm not Japanese, and I don't actually speak it. Throw a colloquialism at me and I'll hide behind the nearest tree.
====
ずるいSneaky
今日はめずらしくStrangely enough, today牛乳さんがスカートをMilk-sanはいていましたwas wearing a skirt.
びょおおおおwhooooosh
きゃあ!Wah!
いつもまる出しなのにAlways so exposed already牛乳さんはずろいなぁ!Milk-san is so sneaky!ぶんぶんswish-swishええっ!?Awha!?
====[Damn, this one's hard.]
ずるすぎるToo Sneaky
[I don't get this. Only a few unknown words, but still... Well, I'll give you the kanji; someone else can have a go.]中途ハンパに身につけてはずかしいならぬいだちがマシかもね!
なるほど…I see…
もそもそrustle
するするsliide
[I think I get it, but don't feel confident enough to post it.]ダメだにいっ…はやく何とかしないと…
Tada! thanx for the translation! ^_^I only did this one 'cause the other one wasn't completely translated.
for your info,the 4th panel of >>3417 is a parody of Death Note.
Minor point: the comma seems to have "hopped" over 'today'. Is that more correct English or something (English != my native tongue)