[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.
  • Older threads have been archived. The archive can be viewed here.

File: 1175103186073.jpg -(186996 B, 1189x1649) Thumbnail displayed, click image for full size.
186996 No.3151  

Does iitran translate languages other than Japanese? Mélusine is in need of idlechan love.

>> No.3153  

Sure, dependent on which languages we know and/or who wants to help out, and also whether the material is entertaining enough for the right people.

>> No.3154  
File: 1175127188537.jpg -(394250 B, 1225x1686) Thumbnail displayed, click image for full size.
394250

It's French. I hope I'm not the only one here who took that as a second language. So here I am, officially trying to drum up interest. I started translating what I have, but the process is very slow and I wanted to see if anyone was willing to partition the work (or at least see if anyone was interested in say: typesetting, which takes me forever).

The comic is by 'Clarke', who is responsible for a few comics that caught Anonymous' interest in recent weeks. This is on the heels of the popularity of other french comics (especially Violine [Tronchet & Tarrin] which is lolilicious)

Mélusine is essentially a gag comic, set up in a more grown-up Harry Potter setting before there was such a thing. You get attached to the characters anyway. Your heroine (if you can call her that) is witty, heartwarming, impish, and sexy at all at once.

I'll post sample translated and untranslated pages and see if anyone thinks this is worth pursuing.

>> No.3155  
File: 1175127285727.jpg -(211783 B, 1225x1686) Thumbnail displayed, click image for full size.
211783

>>3154
Original.

>> No.3156  
File: 1175137414409.jpg -(403150 B, 1240x1697) Thumbnail displayed, click image for full size.
403150
>> No.3157  
File: 1175137435322.jpg -(267481 B, 1240x1697) Thumbnail displayed, click image for full size.
267481
>> No.3158  
File: 1175137450328.jpg -(407009 B, 1222x1683) Thumbnail displayed, click image for full size.
407009

This one took awhile...

>> No.3160  
File: 1175137485906.jpg -(297773 B, 1222x1683) Thumbnail displayed, click image for full size.
297773
>> No.3161  

If nothing else, you need a font with decent kerning. That one is kind of unreadable.

>> No.3162  

>>3161
Suggestions please. TTFs are welcome.

>> No.3163  

Not sure, I've never tried to match that kind of writing. Blambot might have something, they often do.

>> No.3164  

>>3162

I'd recommend Digital Strip from Blambot.
hxxp://www.blambot.com/fonts.shtml

>> No.3165  

>>3164

It's a good font, but it does not match the original very well.

>> No.3166  

>>3165
that's OK. I'm not tied to any one font. I just got started- I can just replace the fonts on these pages and see how it goes.

>> No.3170  
File: 1175551334408.jpg -(36311 B, 386x295) Thumbnail displayed, click image for full size.
36311

Should be translate :

"I'm doing somersaults, I am the queen of winds !"

>> No.3171  

>>3170
It can also implies friskyness, and IIRC it references a prancing move in ballet (which is where I stole the verb). It's probably that way on purpose.

I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up. What prances and flies? Reindeer. So there it is.

>> No.3175  
> I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up.

Ok then. But in this exact case I don't think 'faire des cabrioles' really refers to dancing moves. You're right that it implies friskyness. But the first meaning of 'cabriole' is 'un saut que l'on compare à celui d'une chèvre', like a 'cabri', provençal word for little goat.

She's in fact doing aerobatics and I've never seen a reindeer flying or doing 'cabrioles'. It's your choice after all and you've tried to explain it. (Don't take my notes for objections)

>> No.3177  

>>3175
Ah! GOATS! No friggin' wonder.

>> No.3199  
File: 1176265769162.jpg -(324826 B, 826x1169) Thumbnail displayed, click image for full size.
324826

Not OP; I'm currently translating this with babelfish at altavista (lol cheating ftw). I have raw volumes 1-12 in decent resolution.

If the OP or anyone who's interested would be willing to help out with a coordinated effort, contact me.

>> No.3301  

>>3175
'Faire des cabrioles' simply means to do acrobatic maneuvers. There's no relation to dancing or goats or whatever here. Here I'd translate it as: "I do acrobatics. I'm the queen of winds!". Some more comments on what I read:

"c'est plus fort que moi" means "I can't avoid it, the urge is too strong". She's not referring to the sky, she's talking about the urge.

"Mais ici, je me suis surpassée, je dois dire". -> "This time however, I must admit I outdid myself."

"Ça va nous reposer des puissances infernales" -> "That'll give us a break of infernal powers"

I don't have time to do a full translation but if you're still interested I can always lend a hand for the harder sentences. I'm a native speaker.

>> No.3520  

Yo
http://membres.lycos.fr/melu/village/shop/clarke.zip

Use the "Clarke" font in that zip for editing. It's the same as the one used in the comic.

>> No.3521  

>>3156
oh btw, small detail:
It's "Cancrelune" not Cancrewne. Understandable mistake given the scan quality and the small text - wikipedia has a fairly accurate list on character names btw.
http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9lusine_%28comics%29

>> No.3523  

>>3199
Could yo upload those raws here?

>> No.3524  

>>3301 In this context, I'd think the meaning is 'capering'

ca·per 1 (kpr)
n.

  1. A playful leap or hop.
  2. A frivolous escapade or prank.
  3. Slang An illegal plot or enterprise, especially one involving theft.

intr.v. ca·pered, ca·per·ing, ca·pers
To leap or frisk about; frolic.

from

cap·rine (kprn)
adj.
Of, relating to, or characteristic of a goat.
[Latin caprnus, from caper, capr-, goat.]

as opposed to bovine or ovine.

... I'll go away now.

>> No.3528  

http://www.mediafire.com/?d2j7g2z9xhx
http://www.mediafire.com/?fc1tmebxi5t
Rapidshare links:
http://rapidshare.com/files/29326233/Melusine_01-06.rar.html
http://rapidshare.com/files/29331818/Melusine_07-12.rar.html

>> No.3530  

"Le salamat desu ne."

>> No.3533  

>>3156
"Attention..." means also "Ready?..." in this context

We can also see Mélusine's incantation says "Canard WC" : it is the name of a product in France to clean the toilets, it is called "Canard" ("Duck" in French) because the neck of the bottle is curved like a duck to go in further place of the toilet seat...

>> No.3534  
File: 1190723425538.jpg -(363766 B, 1024x1491) Thumbnail displayed, click image for full size.
363766

First Panel: What was I doing again?
Second Panel: Ah yes! This potion.

          This seems doable.

Third Panel: That's wierd, I'm almost out of ingredients.
Fourth Panel: There, now all that's left is to let it boil.
Fifth Panel: I think that's it,

         Let's just check, just is in case.

Sixth Panel: I wonder what's the use a potion of forgetfullness anyway...
Seventh Panel: Oh my!
Nineth Panel: Cough, cough!
Last Panel: What was I doing again?

>> No.3535  
File: 1191103644687.jpg -(476152 B, 1024x1491) Thumbnail displayed, click image for full size.
476152
>> No.3537  
File: 1191147339455.jpg -(317630 B, 1024x1479) Thumbnail displayed, click image for full size.
317630

First Panel: This time, all is lost, goodbye.
Second Panel: Wait, I can stil try this one.
Third Panel: Magic Gibberish (don't edit)
Fourth Panel: Melusine: Yes! it's working!

           Her Aunt: Gnn! Gnn!

Fifth panel: as is
Sixth Panel: I doesn't work, my fingers are too frozen.
7th Panel: Melusine: I have an idea.

       Aunt: Another spell?

8th panel: better than that! come!
9th panel: All dragons are (comical swear words)
last panel: Ok! we're saved! but still!

>> No.3538  
File: 1191147668662.jpg -(339498 B, 1024x1491) Thumbnail displayed, click image for full size.
339498

9th panel: Hi Melusine, I was passing by and I told myself...
10th panel: Sorry Auntie, but I absolutely cannot interrupt my reading.
last panel: I no longer have any firewood, and I burned all the books I already read.

        Paper burns at such a speed!
>> No.3539  
File: 1191148264112.jpg -(288759 B, 1024x1492) Thumbnail displayed, click image for full size.
288759

1st panel: Yay, it snowed!
2nd: It'll be easier than with frozen dirt.
3rd: And more fun too!
4th: Good opportunity to check if I've mastered my spells!
5th: There... the final touch.
7th: It works! I've given you life!

 What do we say?

9th: Aaah...what a life!

 J'ai friod... = I'm cold...

Je suis ephemere... = I'm ephemeral...
Je suis ridicule... = I'm ridiculus...
et malade. = and sick.

>> No.3542  
File: 1191260663254.jpg -(398691 B, 1024x1479) Thumbnail displayed, click image for full size.
398691
>> No.3543  
File: 1191511259515.jpg -(291229 B, 1024x1480) Thumbnail displayed, click image for full size.
291229

Hi there

I'm a Melusine fan / French native speaker and I would like to help with the translations

Here's T4-page 32

T4 - page 32

>> No.3544  
File: 1191511434729.jpg -(289060 B, 1024x1480) Thumbnail displayed, click image for full size.
289060

Original T4 -p32

>> No.3550  

oh cool, I hope you can help with the deeper French words...I know what they mean, but sometimes it's hard to think of it's english equivalent...^_^

>> No.3552  
File: 1191877951053.jpg -(323444 B, 1024x1488) Thumbnail displayed, click image for full size.
323444

T4-p43

>> No.3553  
File: 1191879732869.jpg -(312676 B, 1024x1392) Thumbnail displayed, click image for full size.
312676

T4-44

panel7: "a quoi tu joues?" litteraly means "what game are you playing?". In french this expression is more like "you are doing something that I don't understand" and i don't think it exists in english

>> No.3554  
File: 1191880792754.jpg -(307099 B, 1024x1383) Thumbnail displayed, click image for full size.
307099

T4-p45

>> No.3656  

bump, is anybody still working on this?

>> No.3668  
File: 1201636579949.jpg -(8894 B, 150x210) Thumbnail displayed, click image for full size.
8894

>>3656
should have scans of the english translation by tomorrow

>> No.3670  
File: 1201718529342.jpg -(230474 B, 1213x1672) Thumbnail displayed, click image for full size.
230474
>> No.3671  
File: 1201718566536.jpg -(250238 B, 1193x1685) Thumbnail displayed, click image for full size.
250238
>> No.3672  
File: 1201718852621.jpg -(252544 B, 1213x1686) Thumbnail displayed, click image for full size.
252544
>> No.3684  

It took me longer than a day but here it is
http://rapidshare.com/files/89929270/Melusine_7_-_Hocus_pocus_Cinebook.cbr

>> No.3692  

>>3684
you are friggin awesome

>> No.3694  

>>3684
OK, I checked the scans - the color levels are not that good (the contrast is hurting), and theres an awful lot of jpeg artifacts, but otherwise, thanks a lot for scanning. I've put up a direct download at http://tinyurl.com/ynt5m6.

Will you scan the other book?

>> No.3709  
File: 1205250240031.jpg -(300066 B, 1668x2240) Thumbnail displayed, click image for full size.
300066

http://rapidshare.com/files/98727650/Melusine_8_-_Halloween_Cinebook.cbr

>> No.3711  
File: 1205355868207.jpg -(247560 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
247560

some translated pages from book 2, from a script sent by anonymous

>> No.3712  
File: 1205355889213.jpg -(220156 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
220156
>> No.3713  
File: 1205355908643.jpg -(214655 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
214655
>> No.3714  
File: 1205355927492.jpg -(204854 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
204854
>> No.3715  
File: 1205355956570.jpg -(223491 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
223491

noko doesnt work here?

>> No.3716  
File: 1205355984511.jpg -(247984 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
247984
>> No.3717  
File: 1205356009402.jpg -(117752 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
117752
>> No.3718  
File: 1205356026117.jpg -(255359 B, 848x1166) Thumbnail displayed, click image for full size.
255359
>> No.3719  

>>3709
page 30 is missing =(

>> No.3773  

>>3709
Please re-upload! T_T

>> No.3782  

Sorry but I cant find the comic so I cant scan it just yet.
http://paheal.dreamhosters.com/random/Melusine/
page 30 is missing

>> No.3920  

Can someone post a link to the volume 15 raw? the website in >>3694 says it's up somewhere in the net.

>> No.4056  
File: 1229373614247.jpg -(104447 B, 454x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
104447

>>3711
Book 2, The Vampire Ball, was released by Cinebook in english, here are the two pages from their website.

They match the previously translated pages pretty good.

>> No.4057  
File: 1229373797794.jpg -(96764 B, 454x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
96764

>>3712
I just wish Cinebook would have a schedule, or if they worked through the books in order, so I know which one comes out next or if they will finish doing all books.

>> No.4484  

A small guide to Melusine's magic incantations visual puns and references :
>>3157
"Canard WC" : a brand of toilet cleaner.
>>3537
"Zippo lighters" : a brand of, well, lighters.
>>3539
"Born to be alive" : a famous song.
>>3672
"Beauty discount" : easy to understand in relation to the panel's story.
>>3711
"Pinocchio" : the famous puppet magically brought to life, again related to the panel's script.
>>3713
Tough one.
"??? flight" ? : ???
??? : ???
"so crain them" ?/"so cran thon" ? (none of those make sense, but that's what it looks like) : ???
"you dear spoon" : reference to the previous case's speech bubble.

I'm french too, don't know if I can help or how. My understanding is fine but my english vocabulary and writing aren't perfect, especially for short, to-the-point stuff like that.

...wait, is this thread from 2008 ?

>> No.4491  

>>4484
2007, actually, but the latest posts were from '08.

>> No.4948  

>>3553
"What are you playing at?"



Delete Post []
Password