Does iitran translate languages other than Japanese? Mélusine is in need of idlechan love.
Sure, dependent on which languages we know and/or who wants to help out, and also whether the material is entertaining enough for the right people.
It's French. I hope I'm not the only one here who took that as a second language. So here I am, officially trying to drum up interest. I started translating what I have, but the process is very slow and I wanted to see if anyone was willing to partition the work (or at least see if anyone was interested in say: typesetting, which takes me forever).The comic is by 'Clarke', who is responsible for a few comics that caught Anonymous' interest in recent weeks. This is on the heels of the popularity of other french comics (especially Violine [Tronchet & Tarrin] which is lolilicious)Mélusine is essentially a gag comic, set up in a more grown-up Harry Potter setting before there was such a thing. You get attached to the characters anyway. Your heroine (if you can call her that) is witty, heartwarming, impish, and sexy at all at once. I'll post sample translated and untranslated pages and see if anyone thinks this is worth pursuing.
It's French. I hope I'm not the only one here who took that as a second language. So here I am, officially trying to drum up interest. I started translating what I have, but the process is very slow and I wanted to see if anyone was willing to partition the work (or at least see if anyone was interested in say: typesetting, which takes me forever).
The comic is by 'Clarke', who is responsible for a few comics that caught Anonymous' interest in recent weeks. This is on the heels of the popularity of other french comics (especially Violine [Tronchet & Tarrin] which is lolilicious)
Mélusine is essentially a gag comic, set up in a more grown-up Harry Potter setting before there was such a thing. You get attached to the characters anyway. Your heroine (if you can call her that) is witty, heartwarming, impish, and sexy at all at once.
I'll post sample translated and untranslated pages and see if anyone thinks this is worth pursuing.
>>3154Original.
This one took awhile...
If nothing else, you need a font with decent kerning. That one is kind of unreadable.
>>3161Suggestions please. TTFs are welcome.
Not sure, I've never tried to match that kind of writing. Blambot might have something, they often do.
>>3162I'd recommend Digital Strip from Blambot.hxxp://www.blambot.com/fonts.shtml
>>3162
I'd recommend Digital Strip from Blambot.hxxp://www.blambot.com/fonts.shtml
>>3164It's a good font, but it does not match the original very well.
>>3164
It's a good font, but it does not match the original very well.
>>3165that's OK. I'm not tied to any one font. I just got started- I can just replace the fonts on these pages and see how it goes.
Should be translate :"I'm doing somersaults, I am the queen of winds !"
Should be translate :
"I'm doing somersaults, I am the queen of winds !"
>>3170It can also implies friskyness, and IIRC it references a prancing move in ballet (which is where I stole the verb). It's probably that way on purpose.I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up. What prances and flies? Reindeer. So there it is.
>>3170It can also implies friskyness, and IIRC it references a prancing move in ballet (which is where I stole the verb). It's probably that way on purpose.
I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up. What prances and flies? Reindeer. So there it is.
> I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up. Ok then. But in this exact case I don't think 'faire des cabrioles' really refers to dancing moves. You're right that it implies friskyness. But the first meaning of 'cabriole' is 'un saut que l'on compare à celui d'une chèvre', like a 'cabri', provençal word for little goat. She's in fact doing aerobatics and I've never seen a reindeer flying or doing 'cabrioles'. It's your choice after all and you've tried to explain it. (Don't take my notes for objections)
> I didn't like the flow of that panel (no parallel structure in english), so i made something up.
Ok then. But in this exact case I don't think 'faire des cabrioles' really refers to dancing moves. You're right that it implies friskyness. But the first meaning of 'cabriole' is 'un saut que l'on compare à celui d'une chèvre', like a 'cabri', provençal word for little goat.
She's in fact doing aerobatics and I've never seen a reindeer flying or doing 'cabrioles'. It's your choice after all and you've tried to explain it. (Don't take my notes for objections)
>>3175Ah! GOATS! No friggin' wonder.
Not OP; I'm currently translating this with babelfish at altavista (lol cheating ftw). I have raw volumes 1-12 in decent resolution.If the OP or anyone who's interested would be willing to help out with a coordinated effort, contact me.
Not OP; I'm currently translating this with babelfish at altavista (lol cheating ftw). I have raw volumes 1-12 in decent resolution.
If the OP or anyone who's interested would be willing to help out with a coordinated effort, contact me.
>>3175'Faire des cabrioles' simply means to do acrobatic maneuvers. There's no relation to dancing or goats or whatever here. Here I'd translate it as: "I do acrobatics. I'm the queen of winds!". Some more comments on what I read:"c'est plus fort que moi" means "I can't avoid it, the urge is too strong". She's not referring to the sky, she's talking about the urge."Mais ici, je me suis surpassée, je dois dire". -> "This time however, I must admit I outdid myself.""Ça va nous reposer des puissances infernales" -> "That'll give us a break of infernal powers"I don't have time to do a full translation but if you're still interested I can always lend a hand for the harder sentences. I'm a native speaker.
>>3175'Faire des cabrioles' simply means to do acrobatic maneuvers. There's no relation to dancing or goats or whatever here. Here I'd translate it as: "I do acrobatics. I'm the queen of winds!". Some more comments on what I read:
"c'est plus fort que moi" means "I can't avoid it, the urge is too strong". She's not referring to the sky, she's talking about the urge.
"Mais ici, je me suis surpassée, je dois dire". -> "This time however, I must admit I outdid myself."
"Ça va nous reposer des puissances infernales" -> "That'll give us a break of infernal powers"
I don't have time to do a full translation but if you're still interested I can always lend a hand for the harder sentences. I'm a native speaker.
Yohttp://membres.lycos.fr/melu/village/shop/clarke.zipUse the "Clarke" font in that zip for editing. It's the same as the one used in the comic.
Yohttp://membres.lycos.fr/melu/village/shop/clarke.zip
Use the "Clarke" font in that zip for editing. It's the same as the one used in the comic.
>>3156 oh btw, small detail:It's "Cancrelune" not Cancrewne. Understandable mistake given the scan quality and the small text - wikipedia has a fairly accurate list on character names btw.http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9lusine_%28comics%29
>>3199 Could yo upload those raws here?
>>3301 In this context, I'd think the meaning is 'capering'ca·per 1 (kpr)n.A playful leap or hop.A frivolous escapade or prank.Slang An illegal plot or enterprise, especially one involving theft.intr.v. ca·pered, ca·per·ing, ca·persTo leap or frisk about; frolic.fromcap·rine (kprn)adj.Of, relating to, or characteristic of a goat.[Latin caprnus, from caper, capr-, goat.]as opposed to bovine or ovine.... I'll go away now.
>>3301 In this context, I'd think the meaning is 'capering'
ca·per 1 (kpr)n.
intr.v. ca·pered, ca·per·ing, ca·persTo leap or frisk about; frolic.
from
cap·rine (kprn)adj.Of, relating to, or characteristic of a goat.[Latin caprnus, from caper, capr-, goat.]
as opposed to bovine or ovine.
... I'll go away now.
http://www.mediafire.com/?d2j7g2z9xhx http://www.mediafire.com/?fc1tmebxi5t Rapidshare links: http://rapidshare.com/files/29326233/Melusine_01-06.rar.html http://rapidshare.com/files/29331818/Melusine_07-12.rar.html
"Le salamat desu ne."
>>3156"Attention..." means also "Ready?..." in this contextWe can also see Mélusine's incantation says "Canard WC" : it is the name of a product in France to clean the toilets, it is called "Canard" ("Duck" in French) because the neck of the bottle is curved like a duck to go in further place of the toilet seat...
>>3156"Attention..." means also "Ready?..." in this context
We can also see Mélusine's incantation says "Canard WC" : it is the name of a product in France to clean the toilets, it is called "Canard" ("Duck" in French) because the neck of the bottle is curved like a duck to go in further place of the toilet seat...
First Panel: What was I doing again?Second Panel: Ah yes! This potion. This seems doable.Third Panel: That's wierd, I'm almost out of ingredients.Fourth Panel: There, now all that's left is to let it boil.Fifth Panel: I think that's it, Let's just check, just is in case.Sixth Panel: I wonder what's the use a potion of forgetfullness anyway...Seventh Panel: Oh my!Nineth Panel: Cough, cough!Last Panel: What was I doing again?
First Panel: What was I doing again?Second Panel: Ah yes! This potion.
This seems doable.
Third Panel: That's wierd, I'm almost out of ingredients.Fourth Panel: There, now all that's left is to let it boil.Fifth Panel: I think that's it,
Let's just check, just is in case.
Sixth Panel: I wonder what's the use a potion of forgetfullness anyway...Seventh Panel: Oh my!Nineth Panel: Cough, cough!Last Panel: What was I doing again?
First Panel: This time, all is lost, goodbye.Second Panel: Wait, I can stil try this one.Third Panel: Magic Gibberish (don't edit)Fourth Panel: Melusine: Yes! it's working! Her Aunt: Gnn! Gnn!Fifth panel: as isSixth Panel: I doesn't work, my fingers are too frozen.7th Panel: Melusine: I have an idea. Aunt: Another spell?8th panel: better than that! come!9th panel: All dragons are (comical swear words)last panel: Ok! we're saved! but still!
First Panel: This time, all is lost, goodbye.Second Panel: Wait, I can stil try this one.Third Panel: Magic Gibberish (don't edit)Fourth Panel: Melusine: Yes! it's working!
Her Aunt: Gnn! Gnn!
Fifth panel: as isSixth Panel: I doesn't work, my fingers are too frozen.7th Panel: Melusine: I have an idea.
Aunt: Another spell?
8th panel: better than that! come!9th panel: All dragons are (comical swear words)last panel: Ok! we're saved! but still!
9th panel: Hi Melusine, I was passing by and I told myself...10th panel: Sorry Auntie, but I absolutely cannot interrupt my reading.last panel: I no longer have any firewood, and I burned all the books I already read. Paper burns at such a speed!
9th panel: Hi Melusine, I was passing by and I told myself...10th panel: Sorry Auntie, but I absolutely cannot interrupt my reading.last panel: I no longer have any firewood, and I burned all the books I already read.
Paper burns at such a speed!
1st panel: Yay, it snowed!2nd: It'll be easier than with frozen dirt.3rd: And more fun too!4th: Good opportunity to check if I've mastered my spells!5th: There... the final touch.7th: It works! I've given you life! What do we say?9th: Aaah...what a life! J'ai friod... = I'm cold...Je suis ephemere... = I'm ephemeral...Je suis ridicule... = I'm ridiculus...et malade. = and sick.
1st panel: Yay, it snowed!2nd: It'll be easier than with frozen dirt.3rd: And more fun too!4th: Good opportunity to check if I've mastered my spells!5th: There... the final touch.7th: It works! I've given you life!
What do we say?
9th: Aaah...what a life!
J'ai friod... = I'm cold...
Je suis ephemere... = I'm ephemeral...Je suis ridicule... = I'm ridiculus...et malade. = and sick.
Hi thereI'm a Melusine fan / French native speaker and I would like to help with the translationsHere's T4-page 32T4 - page 32
Hi there
I'm a Melusine fan / French native speaker and I would like to help with the translations
Here's T4-page 32
T4 - page 32
Original T4 -p32
oh cool, I hope you can help with the deeper French words...I know what they mean, but sometimes it's hard to think of it's english equivalent...^_^
T4-p43
T4-44panel7: "a quoi tu joues?" litteraly means "what game are you playing?". In french this expression is more like "you are doing something that I don't understand" and i don't think it exists in english
T4-44
panel7: "a quoi tu joues?" litteraly means "what game are you playing?". In french this expression is more like "you are doing something that I don't understand" and i don't think it exists in english
T4-p45
bump, is anybody still working on this?
>>3656should have scans of the english translation by tomorrow
It took me longer than a day but here it ishttp://rapidshare.com/files/89929270/Melusine_7_-_Hocus_pocus_Cinebook.cbr
>>3684 you are friggin awesome
>>3684 OK, I checked the scans - the color levels are not that good (the contrast is hurting), and theres an awful lot of jpeg artifacts, but otherwise, thanks a lot for scanning. I've put up a direct download at http://tinyurl.com/ynt5m6.Will you scan the other book?
>>3684 OK, I checked the scans - the color levels are not that good (the contrast is hurting), and theres an awful lot of jpeg artifacts, but otherwise, thanks a lot for scanning. I've put up a direct download at http://tinyurl.com/ynt5m6.
Will you scan the other book?
http://rapidshare.com/files/98727650/Melusine_8_-_Halloween_Cinebook.cbr
some translated pages from book 2, from a script sent by anonymous
noko doesnt work here?
>>3709 page 30 is missing =(
>>3709 Please re-upload! T_T
Sorry but I cant find the comic so I cant scan it just yet.http://paheal.dreamhosters.com/random/Melusine/page 30 is missing
Can someone post a link to the volume 15 raw? the website in >>3694 says it's up somewhere in the net.
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -