[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.
  • Older threads have been archived. The archive can be viewed here.

File: 1172269520841.jpg -(388858 B, 640x2730) Thumbnail displayed, click image for full size.
388858 No.3092  

Hi there, greetings from /tm/. While working on a side story in Kagetsu Tohya (Nanako-chan SOS!) the translator was a bit uncertain about a couple of lines, maybe anyone here can help?

L78: 「ふふふ、それは読んでのお楽しみです。うーんと、お代は寿命一年分でー」
L219: といってもオレが出来るもんといえば炒飯と炒飯にキムチをいれたキムチ炒飯とあるもん全部いっしょくたに炒める野菜炒めしかできないのであるが。
L383: 触ってもすり抜けるコトを忘れて、両手で馬の頭をグリグリと圧迫した。両手を拳骨にして、頭の左右を抉るように圧迫する、俗に言うウメボシである。
L395: すりすりとウメボシをされた右側の頭をさする馬。
L655: 「―――――! ひゃあ、有彦さんマスターなみに世界広すぎですようー!」
L759: なまじひどい目にあったせいで、死っていうものがどんなものか理解しているつもりになっていたのだ。
L1882: 終わりは速達で届けられた荷物のように呆気なかった。

The first line is the most mysterious one.

Oh, and the picture is the main staff roll, which hasn't been translated yet either. If someone here is bored having that in English would be nice too, but it's not as important.

>> No.3093  

Context really is critical when trying to translate Japanese. Just dumping lines out of context like that is not likely to be all that useful.

>> No.3094  

Since I don't know how much context you need:

http://rapidshare.com/files/17963300/05_nanako-chan_sos_.txt.html

This is the text file the line numbers refer to.

>> No.3099  

I haven't read the whole text, so this can be incorrect.

L78:
(1) It seems X asked Y what is the content of a book or letter. (This is just a random guess, but possibly a cursed item, like "Death Note".)

L78 seems Y's answer. Y teased X by NOT telling what it was, saying, "(Giggling) You'll enjoy it if you read it. Well, pay one year of your lifetime in return."

(Maybe the latter half of the line is a joke.)

>> No.3101  

L219
Maybe firstly X said to Y that X would cook something for Y. And then X admitted X was not a good cooker.

"Even I said so, all I can cook are Chaahan (fried rice), Kimch Chaahan -- Chaahan with Kimchi, or fried vegetables that just I throw all of them around there at once into the pan."

>> No.3102  

Thanks, you've been very helpful!

>> No.3104  

L1882:

It seems the hard times they had to go through ended rather suddenly.
"呆気(あっけ)" is "a surprise."
Literally, "あっけなく" means "without a surprise." But this phrase usually implies something ended suddenly without any preceding sign or event that could have surprised or impressed you.
(By the way, "あっけに とられる" means "be very surprised.")

L1882:
The ending/final/conclusion came suddenly like a parcel delivered by an express service.

>> No.3107  

L759 is very difficult to me. So, I write some hint only.

What I can read from the line is:
(1) X had a very hard time before.
(2) So, X believed X understood what death was like.
(3) But the speaker Y thinks X doesn't really know it yet.
(4) Y may be a little sarcastic or regretting.

(There is some possibility that X and Y are the same person and Y is regretting his own misconception.)

I don't know how to translate なまじ.
なまじ is an adverb, which means a certain fact generally considered to be good is counterproductive in the mentioned special case because its amount is not enough to produce good result or is inappropriate for the occasion; and it would be worse than nothing.

For instance, suppose someone who inherit some money started a new business and becomes bankrupt; He is now poorer than before he got the money. People would say "なまじ遺産をもらったせいで、彼は不幸になった." (Regrettably, the fact he inherited the money made him unhappy.)



Delete Post []
Password