こんにちは。 誰かがどうか翻訳をこれに作ってやることができますか? 私はどこに行くか突き止めるように思われることができません。
It seems Kami-Amakusa city, Kumamoto prefecture.(I guess the map is a bit rotated clockwise.)Kumamoto:http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_PrefectureKami-Amakusa:http://en.wikipedia.org/wiki/Kami-Amakusa%2C_Kumamoto"266" is a route number.The building at the center of the map is Kami-Amakusa police office. (as a landmark?)By the way, where are you going to?
It seems Kami-Amakusa city, Kumamoto prefecture.(I guess the map is a bit rotated clockwise.)
Kumamoto:http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_Prefecture
Kami-Amakusa:http://en.wikipedia.org/wiki/Kami-Amakusa%2C_Kumamoto
"266" is a route number.The building at the center of the map is Kami-Amakusa police office. (as a landmark?)
By the way, where are you going to?
私は釣りをしに行きます。
Here?http://www.turi-ebisumaru.com/access/index.htm
More precise maps...http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=250000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=%2C&nl=32%2F34%2F47.742&el=130%2F24%2F21.665&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_250000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=321&map.y=378http://www.mapion.co.jp/c/f?nl=32/34/41.084&el=130/24/23.471&pnf=0&uc=1&grp=a4map&coco=32/34/47.742,130/24/21.665&icon=mark_loc,,,,,&coco=,&icon=a4m01_70000,,,,,&scl=70000The block number of the address written on the website is 7625. So I guess it's somewhere around this but not sure.http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=25000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=32%2F34%2F47.742%2C130%2F24%2F21.665&nl=32%2F34%2F47.221&el=130%2F24%2F15.244&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_25000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=327&map.y=366Maybe it's a very small port.
More precise maps...
http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=250000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=%2C&nl=32%2F34%2F47.742&el=130%2F24%2F21.665&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_250000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=321&map.y=378
http://www.mapion.co.jp/c/f?nl=32/34/41.084&el=130/24/23.471&pnf=0&uc=1&grp=a4map&coco=32/34/47.742,130/24/21.665&icon=mark_loc,,,,,&coco=,&icon=a4m01_70000,,,,,&scl=70000
The block number of the address written on the website is 7625. So I guess it's somewhere around this but not sure.http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=25000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=32%2F34%2F47.742%2C130%2F24%2F21.665&nl=32%2F34%2F47.221&el=130%2F24%2F15.244&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_25000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=327&map.y=366
Maybe it's a very small port.
http://www.james-smith.co.uk/Look familiar?Hat tip: L0M_C
heh, they changed it to Janes :S
It's funny. I passed by that place occasionally on my way to and from work
Hey guys, can you help me translate this comic? I only got the first panel:Hontoni arigatou gozaimashita sayounarabut then I saw the kanji in panels 3 and 4 and gave up.The sauce is: http://www.watsuki.com/I'll photoshop in the text after you guys can provide me with the rest of the translations.Thanks!
Hey guys, can you help me translate this comic? I only got the first panel:Hontoni arigatou gozaimashita sayounarabut then I saw the kanji in panels 3 and 4 and gave up.
The sauce is: http://www.watsuki.com/
I'll photoshop in the text after you guys can provide me with the rest of the translations.Thanks!
Thank you very much. Good-bye.3.R. Did you escape. すりすり→A sound to scratch hair.L. I kiss revenge if I meet next time.4. R1 Same time, Miss shiori.R2 What have, I... I done that it was boldness to say with!?L1 I can't meet each other for a while.きゃー→shout. kyaaaah!!
3.R. Did you escape. すりすり→A sound to scratch hair.L. I kiss revenge if I meet next time.4. R1 Same time, Miss shiori.R2 What have, I... I done that it was boldness to say with!?L1 I can't meet each other for a while.きゃー→shout. kyaaaah!!
Can someone help me translate this?A friend of mine and I have managed to infer the meanings of the speech bubbles in the upper left and lower right, but our knowledge of kanji is keeping us from figuring out the others.
Can someone help me translate this?
A friend of mine and I have managed to infer the meanings of the speech bubbles in the upper left and lower right, but our knowledge of kanji is keeping us from figuring out the others.
ちょっ…!?Wha...!?うおおおお ナミすわああああんUoooo Nami-suwaaaanサイズ間違えてるわよっ!!ホントは95!!They made a mistake about the size!!It's really 95!!突っ込むとこそこかい!!ふふ…(勝ったわね…)Fufu... (I've got her beat...)If anyone wants to make a guess as to what to put in the blank spot you can the closest I could come up with is "then we should make them change it"
ちょっ…!?Wha...!?うおおおお ナミすわああああんUoooo Nami-suwaaaanサイズ間違えてるわよっ!!ホントは95!!They made a mistake about the size!!It's really 95!!突っ込むとこそこかい!!
ふふ…(勝ったわね…)Fufu... (I've got her beat...)
If anyone wants to make a guess as to what to put in the blank spot you can the closest I could come up with is "then we should make them change it"
突っ込むとこ そこかい?(突っ込むところは、そこなのかい?)A word for word translation may be:"Is that the (first) point you (have to) hit/stab/attack?"This is a variation of a commonly used phrase when you answer to someone who attacks or criticizes against a smaller problem. It means "What are you saying? I'm sure there is a more important thing you have to worry."I don't know this picture but I guess...Someone (maybe the girl printed on the bill) pointed out the mistake about the breast size, but it should have been a smaller problem than the fact that someone else made the poster and put it onto the wall. Possibly, she was supposed to say, "Who made this!", "What's this? Take it off!" or something. But she didn't care. She just said the number was incorrect.
突っ込むとこ そこかい?(突っ込むところは、そこなのかい?)
A word for word translation may be:"Is that the (first) point you (have to) hit/stab/attack?"
This is a variation of a commonly used phrase when you answer to someone who attacks or criticizes against a smaller problem. It means "What are you saying? I'm sure there is a more important thing you have to worry."
I don't know this picture but I guess...
Someone (maybe the girl printed on the bill) pointed out the mistake about the breast size, but it should have been a smaller problem than the fact that someone else made the poster and put it onto the wall. Possibly, she was supposed to say, "Who made this!", "What's this? Take it off!" or something. But she didn't care. She just said the number was incorrect.
really funny
How about this? All I know is the thought bubble means "Cu... cute" ;_;
safe mode?
Already been translated by Gaku Gaku Animal Land.
>>2903Translate this plz
Why? It's two random out-of-context 4-koma strips that aren't of interest to anyone but yourself, if that.Look, lately, this has been getting a bit annoying. Now, it's perfectly fine to request things for translation - we did Maid in Akihabara based on a request, because it seemed hilarious.But translation is a lot of work. And there is a huge amount of material out there yet to be translated. Anybody who has the knack for translation will never run out of material. If you want someone to translate for you, you're going to have to make your case why your favoured work is worthy of anyone's attention. "Translate this plz" is not going to cut it, OK? You're going to have to get others interested, and not just yourself.So stop spamming up the board with these lame requests that I end up havint to delete because otherwise they'd just take up space.
Why? It's two random out-of-context 4-koma strips that aren't of interest to anyone but yourself, if that.
Look, lately, this has been getting a bit annoying. Now, it's perfectly fine to request things for translation - we did Maid in Akihabara based on a request, because it seemed hilarious.
But translation is a lot of work. And there is a huge amount of material out there yet to be translated. Anybody who has the knack for translation will never run out of material. If you want someone to translate for you, you're going to have to make your case why your favoured work is worthy of anyone's attention. "Translate this plz" is not going to cut it, OK? You're going to have to get others interested, and not just yourself.
So stop spamming up the board with these lame requests that I end up havint to delete because otherwise they'd just take up space.
Heh.I have a lot of stuff that I'm sure people would love to have translated; if I didn't, I wouldn't request. I don't look for the average hentai manga, you know. That's like a porn site in cartoon form, which really isn't bad at all if the story's good, but you know, I look for crazy stuff. Perhaps, you could say, even bizarre. >_> I couldn't imagine how hard it could be for you to translate stuff, and I appreciate the fact you do it. So, anyways, what do you want me to do to prove the stuff I have is worthy of translation? Link you to a site/image board/forum that has shown desire for a translation of said manags/doujins? I could probably explain what I like about the story myself, and why I think others would, but what do you want?
Heh.
I have a lot of stuff that I'm sure people would love to have translated; if I didn't, I wouldn't request. I don't look for the average hentai manga, you know. That's like a porn site in cartoon form, which really isn't bad at all if the story's good, but you know, I look for crazy stuff. Perhaps, you could say, even bizarre. >_>
I couldn't imagine how hard it could be for you to translate stuff, and I appreciate the fact you do it.
So, anyways, what do you want me to do to prove the stuff I have is worthy of translation? Link you to a site/image board/forum that has shown desire for a translation of said manags/doujins? I could probably explain what I like about the story myself, and why I think others would, but what do you want?
Title股間整形1まず医療用接着剤を用意します固定用のテープ等も用意しましょう2睾丸を押し上げ体内に収納して陰茎を股間に挟んでテープで固定します陰嚢と周囲の皮膚を横に引っ張って広げ陰茎を包み込むように被います3医療用接着剤で陰嚢を張り合わせ陰茎の付け根を隠します内股の皮膚で陰茎を被い体内に収納し接着剤で固定します正面から見た割れ目が綺麗に形成されれば完成です4ゆうま見てみて~ブフー Comment too long. Click here to view the full text.
Title股間整形1まず医療用接着剤を用意します固定用のテープ等も用意しましょう2睾丸を押し上げ体内に収納して陰茎を股間に挟んでテープで固定します陰嚢と周囲の皮膚を横に引っ張って広げ陰茎を包み込むように被います3医療用接着剤で陰嚢を張り合わせ陰茎の付け根を隠します内股の皮膚で陰茎を被い体内に収納し接着剤で固定します正面から見た割れ目が綺麗に形成されれば完成です4ゆうま見てみて~ブフー
Anyone care to translate?
Okay, guys, look. Don't be posting your pr0n here. It's not that I don't like pr0n, I just don't want to see it here. If you have something, err, "iffy" you'd like translated, try posting a link to it. And if you post something and it disappears, don't attribute this to one of the fleeting mysteries of the internet and repost it... take the hint, 'kay?
Hello.
Three days ago I posted 5 pages of keroro vol 13 and asked for someone to translate it. The thing is that it was deleted after 2 hours, is it because of the licence?That was just 5 pages not like the entire volume.
That wasn't me, but I'm guessing it was the license, yes. I don't tend to bother to delete things unless they've got bodily fluids gushing about in great abandon.Posting stuff hoping we'll translate it is kind of chancy. Some things catch our fancy, some things don't. If it's cute, or funny, or something short, or the art really catches my eye, that helps, but it's hard to define just what is going to work. I guess different people like different things.
That wasn't me, but I'm guessing it was the license, yes. I don't tend to bother to delete things unless they've got bodily fluids gushing about in great abandon.
Posting stuff hoping we'll translate it is kind of chancy. Some things catch our fancy, some things don't. If it's cute, or funny, or something short, or the art really catches my eye, that helps, but it's hard to define just what is going to work. I guess different people like different things.
I deleted it because of licensing, yes.
Ok, may I please ask that this manga be translated? It's called Marshmallow-izumu by Tamaki Satoshi. Some guys at 7898chan from the /li/ board wanted work from him. I'm sure they would appreciate it if this was translated. Please reply. :)
Lolicon content is not allowed on any iichan boards at all, so no.
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -