Anyone know where issues 3-5 of the Belgian comic Violine can be found? Either translated or untranslated is fine. Thanks.
Have you tried eDonkey? I found rare stuff on there back in the day. It may be more fragmented now though.
I tried, believe me. Nothing about it could be found.
how long has http://evilboris.sonic-cult.net/bd/?c=violinehad 3-5 as work in process?
>>4102One year.He doesn't have time anymore.
>>4102
One year.
He doesn't have time anymore.
>>4105 Jan Panda hasn't contacted me since the page was put up (when he sent the update for chapter 1). I'll try emailing him again.
All right, I'm finally going to fess up and make a thread for these, so there's at least one place that has the original strips in the right order.The creator of these is http://u-u.2-d.jp/. There's a doujinshi coming soon, too, and I hope to get that translated too.
All right, I'm finally going to fess up and make a thread for these, so there's at least one place that has the original strips in the right order.
The creator of these is http://u-u.2-d.jp/. There's a doujinshi coming soon, too, and I hope to get that translated too.
>>3567Yes, please...
Teehee. I, for one, would appreciate translations like this much (holds arms wide).
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fu-u.2-d.jp%2Fimages%2F080308.jpg
>>3567 I still care!
>>3774Why didn't you say that 5 months ago when that post was made?
Here go, finally.
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fu-u.2-d.jp%2Fimages%2F080625b.jpg
Has it been another year already?
Please translate book three. please?I miss new strips.
Kyon-kun! Kyon-kun! Have you seen http://www.youtube.com/watch?v=jPuQkWUYeTM yet?They're the same jokes from the comic strips, aren't they?nyoro~n
An exciting doujin for exciting people. I don't know all the 2ch terms, though.
Quite understandable, really.
Thx guys
[1] Which are you, Silver, Pro or HE? / I'm HE. [2] I wish you could be told apart easily like our systers. [3] Don't you have a label on your body? / God! Do you have a label? [4] I have one inside./ (What do you mean, "inside" !)[5] ....i'm sure there's a man inside him. /I bet you have a label somewhere on your body. Take off your clothes.
All right, the requested and long awaited translation of Takahiro Awatake's _Forgery Space_ is finally done, thanks to an awesome collaborative effort by Hinata, Freak of Nature and me!The original manga can be found here:http://www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/manga/cc03/n00.htmlDo read this one, because it is just awesome.
Just to be clear, I wasn't suggesting that this story involves a colony ship. Actually details in the story point against that, to me. The similarity would be a society that doesn't realize the true nature of their world.The really wicked part of "Orphans of the Sky" was the social commentary Heinlein sneaked in to suggest that we might not know the true nature of our world, either.
>>679As soon as I get home, I'll fix that page. It's the last one so I can just repost that without breaking the ordering...As for the story, there's a lot about it I love, but what really gets me is the last line. Where you this kind of story would usually have some sort of statement about how the main character is the only one who'll remember her, you get the opposite - he's already given up on her. He couldn't keep up with her when she was around, and he has even less chance when she's gone.
See, that just goes to show that two readers tend to interpret even a simple text with radical variations. To me, that last sentence implied that he was aware that the "brainwashing effect" would completely expunge Mizuho from his memory.(Erroneously posted as the start of a separate thread, too - will someone oblige by zapping that thread?)
Oh, I do agree that it could be read that way, but even if that's it, he's resigned to it - he's making no effort to fight it. I think it's intentionally written to make it ambiguous as to whether there's an active suppressing of awareness of the outside world, or whether it's just the old group mentality doing its thing- "the weirdo girl is gone, and good riddance".
He seems to have some sort of obsession with architecture (as do some other mangaka like Nihei Tsutomu or Katsuhiro Otomo) but then again, lots of mangaka have some weird fetish for structures (guns, cars, bikes, tanks, breast fat tissue, etc). Love his work. Would love to see more, esp. the stories involving aliens.
As a quick reminder, I did a "translation" of another of his stories:http://cerealandmilk.net/iichan/img/res/414.htmlThis one was a lot easier!
>>691I quite like these quirks that a lot of artists have. Hayao Miyazaki has his airplanes, as does Mohiro Kitoh (although Miyazaki likes the propeller-driven ones more, and Kitoh the modern jets). Otomo's cityscapes are quite mind-boggling.Awatake's style is sort of reminescent of Masamune Shirow's. Shirow also has the architecture thing going, and Awatake's characters also look vaguely like older Shirow art.
And here's the promised corrected final page.
>>659Should be "clichéd."This comic appears to be highly similar to Megazone 23, except more sci-fi and less 80s.http://animejump.com/index.php?module=prodreviews&func=showcontent&id=505
>>659
Should be "clichéd."
This comic appears to be highly similar to Megazone 23, except more sci-fi and less 80s.
http://animejump.com/index.php?module=prodreviews&func=showcontent&id=505
Well, after a huge amount of work, it's finally done: Another Takahiro Awatake manga, "Searching for the Enemy". This one was especially tough since it leaves out so much context, and Japanese is such a context-dependent language. But with much help from our Japanese regulars, we managed to finally get it done.Translation was done by htsuji, Hinata, FON and me, with some help from others along the way. Editing by Alexander and me, and also many thanks to M. Otis Beard for giving the language a final looking over.Quite a list of people for twelve pages of content, but that's the fun in doing a collaborative translation.Also, the original pages are pretty tiny, so the text will be hard to read sometimes. If there is demand for it, I can put out a re-sized version, but personally I prefer to retain the original size of the source images, so that's what I'm releasing first.
1000 GET! Nice stuff. No comment on my own work, of course. ; )
Yeah...some of the pages are quite hard to read.
Great! I feel wonderful!
bump for awsome (゚∀゚)
Petit eva 4komaSource: http://www.evangelion.co.jp/petit_eva/comic.htmlAnyone could please translate this?
Well, that one is about assigning the Eva characters cutesy nicknames. Puchieba is... medoi...
>>4034puchieba=puchieva=petit evaIt's the name of the serieshttp://www.youtube.com/watch?v=GGSqzRnWgHk
Yes, very good.
Mori-sama once contributed this image to some hentai doujinshi of emma.
The doujinshi itself is by Kenichi Sonoda
> hentai"porn"
That image isn't by Mori. Also, the doujinshi itself features work by many artists, one of which is Kenichi Sonoda.
I demand an Emma x Hakim doujinshi. Preferably vanilla.
>>1662 Can you even use doujinshi and vanilla together?? But damn, this needs translating!
>1667I ment more in the sense of mild and not super dirty hentai, if the term vanilla can be applied to that I'm really not sure.
>1662 I've read some. It wasn't vanilla. It was Hakim's very dirty fantasy of what he'd like to do to Emma.
>>1712 POST IT!
>>1712
POST IT!
Please don't.
I've been constantly checking back for more Otoyomegatari ever since I read the first chapter. Need it bad man.
here you go guy, this is more manageable
perhaps this?
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -