Could someone translate this if it hasn't already? Or if so, could someone post the picture or text?
It's a good art work, isn't it.Double-click each yellow note to see the translation.http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fcerealandmilk.net%2Fiichan%2Fimg%2Fsrc%2F1118545079158.jpgIt needs some revise to be a Hollywood-like cool natural script.
Thank you, FON.And, age.
Here's two three-page flyer manga by Takahiro Awatake. This was a simple little translation job by htsuji, Hinata and me to relax after that horribly complex earlier Awatake translation. Enjoy the silliness!
And the second of the two.
If you're wondering about the seal in >>1060, Hinata had this to say:> I think when Awatake drew this manga, a famous seal called Tama-chan was popular. Tama-chan was just a wild seal. He appeared in the dirty river, Tama river one day. He's cute and it was a rare oppotunity to see a seal in the metropolitan area, a lot of people visited the river and watched him. The media chased him and Tama-chan was on TV every day.> News films : http://www.tbs.co.jp/newsi_sp/tama/
Good work, guys - sorry I couldn't be of assistance. As you know, my life has recently featured a certain level of distracting elements. I'll be back in full vigour, soon, never fear.BTW, the "cute animal in the news" syndrome exists all over the world - in Denmark, we had "Valborg" the whale, which showed up in our waters back in the early 80s. It was immortalised in a pop song, even.
シャーリーの続き読みてぇなぁ
For the non-Japanese-literate: Shirley says 主役交代だ, meaning "It's (time for) a change of starring characters". No wonder Emma looks so shocked.
Why does only Emma-san appear on an anime!(Why was only Emma made into an anime?! )Because sales of tankou-bon does not necessariry lead to an anime...
Yes we want a serie about Shirley !!
We at IIchan Translation Group spare no expense to bring you corrections using the latest in technology!Somehow this correction did not make it into the final version of the episode. Sorry for the inconvenience.
Beardsley is deluxe!
kahahah very high tech, so high tech that my media player is not updated to handle such update... bummer =)
I take one day off to go to a wedding, and this is what happens. Boy, I just can't take my eyes off you guys for a minute, can I?
1. "Sister My Sister" ( freely translated, "Oh My Sister!"), unreleased movie in Japan. The original work is "The Maids" by ジャン・ジュネ. We have a show of the movie today. My friend → http://www.rottentomatoes.com/m/sister_my_sister/dvd.php?select=7 2. ..... ...3. Han~~n, Aha~~n v v OH-- v v v4. It was a so good movie.
XD
At some point we really need to do all of these: http://pine.zero.ad.jp/~zad98677/maid/mcyg.htm
Wow, I wanna see that movie!
>>825Especially the second and third ones.
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fpine%2ezero%2ead%2ejp%2f%7ezad98677%2fmaid%2fmcyg02%2egif : 2ndhttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fpine%2ezero%2ead%2ejp%2f%7ezad98677%2fmaid%2fmcyg03%2egif : 3rd
Excellent!Just as soon as I have some time to work on translation again, I'll help out with those. And the Awatake thing. And...
http://pine.zero.ad.jp/~zad98677/maid/mcyg03.htm
Raw...
Ancient translation by Whispers-onee-sama.
Obviously I was censoring anime from a young age...
zOMG REI!
i used to love the website that hosted this manga. sourse anyone?
"Thank you for your kind <unreadable>.I am glad to know (hear?) of your feelings for me, however"
"Thank you for your kind <unreadable> in your letter.I am glad to know your feeling for me, however"Hinata: Now do you understand our gratitude when you translate unreadable kanji?
This is a letter from ep. 2 of the anime. Text:"...obtain good result(obscured)l short of our expecta(obscured)Chris Heinrichs"
I understood.. And I'm glad I can be a help.BTW, to my surprise, these seems all correct English while you see a lot of random English sentences in mangas. So I want to say the producer doesn't cut corners.
Yes, the anime really has an amazing attention to detail.
You are right.The language used there is Latin. Latin is often used for "fake" text in situations like that. There is a traditional Latin text used for that called "Lorem Ipsum." It is used to fill space when nobody cares what it says. This is an example.
The text "Lorem Ipsum" is taken from Cicero's "de Finibus Bonorum et Malorum" (dated 45 BCE), specifically from the passage 1.10.32-33.The standardised "Lorem Ipsum" text used these days has mutated so many times that the original text is somewhat obscured, but it is demonstrably true that the source is as cited above.vc: goy (very true)
"Thank you for your kind words in your letter."?
fal]l short of ones expecta[tions
Illiud Latine dici non potest!
>>674Thank you for your efforts, but I do believe that all of us had already gotten that one.
www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/
members.jcom.home.ne.jp/star-gazer/top.html
I have in the past indicated a desire to translate some of Awatake's comics, but I don't think I'm up to reading the tiny kanji in them. If anyone volunteers to help out with transscribing them, I'm sure I could handle the rest.I really enjoy _Forgery Space_ (http://www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/manga/cc03/n00.html) and this one that doesn't seem to have a proper name: http://www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/manga/cc05/n01.html. The latter one doesn't have much that needs translating, though.
Someone please help >>413 !Also, at least the manga shown in >>410 can be downloaded here: http://www.deadfrog.info/index.php?action=view&view=entry&entryid=380
>409I started on this.http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn04%2ejpghttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn05%2ejpghttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn06%2ejpg
>>630I love you (・∀・)
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn07%2ejpg is pretty much done too, now.
http://www.wakachan.org/os/res/3488.html
Notes for >>592http://snurl.com/OS_Genshiken_1Notes for >>593http://snurl.com/OS_Genshiken_2
>>549キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
>>479fixed.
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -