1. "Sister My Sister" ( freely translated, "Oh My Sister!"), unreleased movie in Japan. The original work is "The Maids" by ジャン・ジュネ. We have a show of the movie today. My friend → http://www.rottentomatoes.com/m/sister_my_sister/dvd.php?select=7 2. ..... ...3. Han~~n, Aha~~n v v OH-- v v v4. It was a so good movie.
XD
At some point we really need to do all of these: http://pine.zero.ad.jp/~zad98677/maid/mcyg.htm
Wow, I wanna see that movie!
>>825Especially the second and third ones.
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fpine%2ezero%2ead%2ejp%2f%7ezad98677%2fmaid%2fmcyg02%2egif : 2ndhttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fpine%2ezero%2ead%2ejp%2f%7ezad98677%2fmaid%2fmcyg03%2egif : 3rd
Excellent!Just as soon as I have some time to work on translation again, I'll help out with those. And the Awatake thing. And...
http://pine.zero.ad.jp/~zad98677/maid/mcyg03.htm
Everybody's been curious about the book that Emma borrows from Mudie's in episode 4. Much speculation has been voiced about whether or not it was an actual book. I am happy to report that I have finally identified it, after much thought and investigation. The book (seen here, with the title cover in a characteristically Japanese right-side position) is "Rosaline Woodbridge; or, The Midnight Visit, a Romantic Tale" (1827), by Hannah Maria Jones. It's the terribly romantic story of a young girl, the daughter of a gamekeeper, who falls in love with a nobleman. I won't bore you with the details, but there's a lame deus ex machina near the end, where the girl is revealed to be actually a misplaced noble child... and therefore eligible to marry the nobleman. Geh, what a weak ending...Anyway, I am convinced this is the one.I've found a synopsis here: http://www2.shu.ac.uk/corvey/cw3/ContribPage.cfm?Contrib=441
Agreed. The long title and the author's name match perfectly. You are THE MAN!
>>786We HAVE to see about inserting that into the final version of the subbed anime. Oh, and remember to spell it: "Hannah Maria Jones", not "Hannah Marie Jones".
Oh, but that would be CENSORSHIP!(Not bitter.)
Is futaba aware of this yet?
I was thinking about that "Vol. 1" - it seemed sort of odd to me. So I decided to look it up. Now I can tell you not only the book, but the edition. You see, "Rosaline Woodbridge" was originally published in 1827, by George Virtue in London. This first edition was in one volume of 721 pages. However, another edition was issued, later the same year, published by Mathew Iley in London. This edition was in three volumes. Undoubtedly, this (or a later republication of the same version) is the book that Emma borrows (or rather, borrows the first volume of).For a full listing of the romantic novels of Hannah Maria Jones, see this URL:http://www.british-fiction.cf.ac.uk/authorTitles.asp?author=428
Why is the book in three volumes? That puzzled me, until I read this:http://www.victorianweb.org/economics/mudie.html
Raw...
Ancient translation by Whispers-onee-sama.
Obviously I was censoring anime from a young age...
zOMG REI!
i used to love the website that hosted this manga. sourse anyone?
"Thank you for your kind <unreadable>.I am glad to know (hear?) of your feelings for me, however"
"Thank you for your kind <unreadable> in your letter.I am glad to know your feeling for me, however"Hinata: Now do you understand our gratitude when you translate unreadable kanji?
This is a letter from ep. 2 of the anime. Text:"...obtain good result(obscured)l short of our expecta(obscured)Chris Heinrichs"
I understood.. And I'm glad I can be a help.BTW, to my surprise, these seems all correct English while you see a lot of random English sentences in mangas. So I want to say the producer doesn't cut corners.
Yes, the anime really has an amazing attention to detail.
You are right.The language used there is Latin. Latin is often used for "fake" text in situations like that. There is a traditional Latin text used for that called "Lorem Ipsum." It is used to fill space when nobody cares what it says. This is an example.
The text "Lorem Ipsum" is taken from Cicero's "de Finibus Bonorum et Malorum" (dated 45 BCE), specifically from the passage 1.10.32-33.The standardised "Lorem Ipsum" text used these days has mutated so many times that the original text is somewhat obscured, but it is demonstrably true that the source is as cited above.vc: goy (very true)
"Thank you for your kind words in your letter."?
fal]l short of ones expecta[tions
Illiud Latine dici non potest!
>>674Thank you for your efforts, but I do believe that all of us had already gotten that one.
www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/
members.jcom.home.ne.jp/star-gazer/top.html
I have in the past indicated a desire to translate some of Awatake's comics, but I don't think I'm up to reading the tiny kanji in them. If anyone volunteers to help out with transscribing them, I'm sure I could handle the rest.I really enjoy _Forgery Space_ (http://www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/manga/cc03/n00.html) and this one that doesn't seem to have a proper name: http://www.cx.sakura.ne.jp/~awatake/manga/cc05/n01.html. The latter one doesn't have much that needs translating, though.
Someone please help >>413 !Also, at least the manga shown in >>410 can be downloaded here: http://www.deadfrog.info/index.php?action=view&view=entry&entryid=380
>409I started on this.http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn04%2ejpghttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn05%2ejpghttp://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn06%2ejpg
>>630I love you (・∀・)
http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3a%2f%2fwww%2ecx%2esakura%2ene%2ejp%2f%7eawatake%2fmanga%2fcc03%2fn07%2ejpg is pretty much done too, now.
http://www.wakachan.org/os/res/3488.html
Notes for >>592http://snurl.com/OS_Genshiken_1Notes for >>593http://snurl.com/OS_Genshiken_2
>>549キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
>>479fixed.
Well, since the original thread (at >>445) is getting kind of overcrowded, I'll post these in a new thread.This is partly based on boke's and partly on my translations. I put some effort into getting it to make sense - not the easiest task. At least I got to use one of my favourite memes.I'm a bit disappointed in myself for not doing a better work on the title in this first strip, but oh well.
I kind of liked the look of the slightly coloured scans so I tried to emulate that.
...and apologies for leaving "drill" in there, but Marimite fandom has ruined my brain.
I now fall to the floor at your feet and worship you...thats so wonderful!!! THANK YOU SO MUCH!!! *^_^*
LOVE.
And now, something really stupid.A two-page Utena doujin by Ashinano Hitoshi, the author of Yokohama Kaidashi Kikou.
No, I have no idea what the hell the last line is supposed to mean.
Are you absolutely sure that these are by Ashinano Hitoshi? I don't think they look like his style...
"Suuke" is his pen name, yes. This is from a collection of random shorts he's done that I found on Share. The Utena one doesn't show off his usual, style, no, but this page is much more obvious.
"Share"?
http://uguu.org/share/http://bbs.shii.org/download/
But are Suuke's dojinshi adult or just goofy stuff? The people have a right to know!!
Well, in this pack of random pages there are a couple of mildly adult ones... The rest is just silliness. I don't know how representative they are though.
Adorable!
It's pretty impressive that those are just from Mori's doujinshi work.
Where's Emma?
_Emma_ isn't a doujinshi, see?
Emma's here.http://kamakura.cool.ne.jp/chaccu/
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -