excuse me could somebody translate this?thanks a lot in advance m(v__v)m
Well here's the beginning of a translation:http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fcerealandmilk.net%2Fiichan%2Fimg%2Fsrc%2F1111795214632.jpgAnyone feel like figuring out the rest?At some point, I should get this script integrated with the image board, to make this kind of stuff easier.
More info on the script itself here: http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1111785884/
That's a pretty nifty annotation gadget. BTW, I've added a few minor bits.Hmm...vc: bonish ("Having an erect penis"?)
>>559That script is so sexy I get a party in my pants.
It just got sexier!Make sure to reload to get the new JS and CSS files loaded, and make sure to use Firefox to make it pretty. (It works in IE, but is significantly less sexy.)
Hi there, greetings from /tm/. While working on a side story in Kagetsu Tohya (Nanako-chan SOS!) the translator was a bit uncertain about a couple of lines, maybe anyone here can help?L78: 「ふふふ、それは読んでのお楽しみです。うーんと、お代は寿命一年分でー」 L219: といってもオレが出来るもんといえば炒飯と炒飯にキムチをいれたキムチ炒飯とあるもん全部いっしょくたに炒める野菜炒めしかできないのであるが。L383: 触ってもすり抜けるコトを忘れて、両手で馬の頭をグリグリと圧迫した。両手を拳骨にして、頭の左右を抉るように圧迫する、俗に言うウメボシである。L395: すりすりとウメボシをされた右側の頭をさする馬。 L655: 「―――――! ひゃあ、有彦さんマスターなみに世界広すぎですようー!」 L759: なまじひどい目にあったせいで、死っていうものがどんなものか理解しているつもりになっていたのだ。 L1882: 終わりは速達で届けられた荷物のように呆気なかった。The first line is the most mysterious one.Oh, and the picture is the main staff roll, which hasn't been translated yet either. If someone here is bored having that in English would be nice too, but it's not as important.
Hi there, greetings from /tm/. While working on a side story in Kagetsu Tohya (Nanako-chan SOS!) the translator was a bit uncertain about a couple of lines, maybe anyone here can help?
L78: 「ふふふ、それは読んでのお楽しみです。うーんと、お代は寿命一年分でー」 L219: といってもオレが出来るもんといえば炒飯と炒飯にキムチをいれたキムチ炒飯とあるもん全部いっしょくたに炒める野菜炒めしかできないのであるが。L383: 触ってもすり抜けるコトを忘れて、両手で馬の頭をグリグリと圧迫した。両手を拳骨にして、頭の左右を抉るように圧迫する、俗に言うウメボシである。L395: すりすりとウメボシをされた右側の頭をさする馬。 L655: 「―――――! ひゃあ、有彦さんマスターなみに世界広すぎですようー!」 L759: なまじひどい目にあったせいで、死っていうものがどんなものか理解しているつもりになっていたのだ。 L1882: 終わりは速達で届けられた荷物のように呆気なかった。
The first line is the most mysterious one.
Oh, and the picture is the main staff roll, which hasn't been translated yet either. If someone here is bored having that in English would be nice too, but it's not as important.
Context really is critical when trying to translate Japanese. Just dumping lines out of context like that is not likely to be all that useful.
Since I don't know how much context you need:http://rapidshare.com/files/17963300/05_nanako-chan_sos_.txt.htmlThis is the text file the line numbers refer to.
Since I don't know how much context you need:
http://rapidshare.com/files/17963300/05_nanako-chan_sos_.txt.html
This is the text file the line numbers refer to.
I haven't read the whole text, so this can be incorrect.L78:(1) It seems X asked Y what is the content of a book or letter. (This is just a random guess, but possibly a cursed item, like "Death Note".) L78 seems Y's answer. Y teased X by NOT telling what it was, saying, "(Giggling) You'll enjoy it if you read it. Well, pay one year of your lifetime in return."(Maybe the latter half of the line is a joke.)
I haven't read the whole text, so this can be incorrect.
L78:(1) It seems X asked Y what is the content of a book or letter. (This is just a random guess, but possibly a cursed item, like "Death Note".)
L78 seems Y's answer. Y teased X by NOT telling what it was, saying, "(Giggling) You'll enjoy it if you read it. Well, pay one year of your lifetime in return."
(Maybe the latter half of the line is a joke.)
L219Maybe firstly X said to Y that X would cook something for Y. And then X admitted X was not a good cooker."Even I said so, all I can cook are Chaahan (fried rice), Kimch Chaahan -- Chaahan with Kimchi, or fried vegetables that just I throw all of them around there at once into the pan."
L219Maybe firstly X said to Y that X would cook something for Y. And then X admitted X was not a good cooker.
"Even I said so, all I can cook are Chaahan (fried rice), Kimch Chaahan -- Chaahan with Kimchi, or fried vegetables that just I throw all of them around there at once into the pan."
Thanks, you've been very helpful!
L1882:It seems the hard times they had to go through ended rather suddenly."呆気(あっけ)" is "a surprise."Literally, "あっけなく" means "without a surprise." But this phrase usually implies something ended suddenly without any preceding sign or event that could have surprised or impressed you.(By the way, "あっけに とられる" means "be very surprised.")L1882:The ending/final/conclusion came suddenly like a parcel delivered by an express service.
L1882:
It seems the hard times they had to go through ended rather suddenly."呆気(あっけ)" is "a surprise."Literally, "あっけなく" means "without a surprise." But this phrase usually implies something ended suddenly without any preceding sign or event that could have surprised or impressed you.(By the way, "あっけに とられる" means "be very surprised.")
L1882:The ending/final/conclusion came suddenly like a parcel delivered by an express service.
L759 is very difficult to me. So, I write some hint only.What I can read from the line is:(1) X had a very hard time before.(2) So, X believed X understood what death was like.(3) But the speaker Y thinks X doesn't really know it yet.(4) Y may be a little sarcastic or regretting. (There is some possibility that X and Y are the same person and Y is regretting his own misconception.)I don't know how to translate なまじ.なまじ is an adverb, which means a certain fact generally considered to be good is counterproductive in the mentioned special case because its amount is not enough to produce good result or is inappropriate for the occasion; and it would be worse than nothing.For instance, suppose someone who inherit some money started a new business and becomes bankrupt; He is now poorer than before he got the money. People would say "なまじ遺産をもらったせいで、彼は不幸になった." (Regrettably, the fact he inherited the money made him unhappy.)
L759 is very difficult to me. So, I write some hint only.
What I can read from the line is:(1) X had a very hard time before.(2) So, X believed X understood what death was like.(3) But the speaker Y thinks X doesn't really know it yet.(4) Y may be a little sarcastic or regretting.
(There is some possibility that X and Y are the same person and Y is regretting his own misconception.)
I don't know how to translate なまじ.なまじ is an adverb, which means a certain fact generally considered to be good is counterproductive in the mentioned special case because its amount is not enough to produce good result or is inappropriate for the occasion; and it would be worse than nothing.
For instance, suppose someone who inherit some money started a new business and becomes bankrupt; He is now poorer than before he got the money. People would say "なまじ遺産をもらったせいで、彼は不幸になった." (Regrettably, the fact he inherited the money made him unhappy.)
Something amusing I found.
Amusing indeed. It might be worth translating, if somebody wants to help out: http://wakaba.c3.cx/notes/notes.pl?image=http%3A%2F%2Fiitran.secchan.net%2Fimg%2Fsrc%2F1172072339417.jpg
I know that's Homeo back there, but... is that Shirley in the black outfit? And who are the other two? Or are all three just random maids?
Left to right, they're Shirley, Hidoi, Homeo and Yukko.
Hello. What does this text of the character around the middle mean?
バサ is a sound of a flap of a large wing(s). You can also use this word as a sound of a bunch of paper falling onto something.
>>3085Very interesting, and thanks!!
>>3085
Very interesting, and thanks!!
Requesting translation of this strips ple~ease :)http://www2s.biglobe.ne.jp/~morimura/nerv/comicstrip.html
Requesting translation of this strips ple~ease :)
http://www2s.biglobe.ne.jp/~morimura/nerv/comicstrip.html
I thought I'd try this one. I figured 何人目 probably meant which incarnation of Rei Shinji was talking to, but anyone got another idea?
Im sorry for freaking out here but what the hell is CHARLEY BROWN DOING IN JAPAN?????
Peanuts has been translated and reprinted in papers in almost every country on earth.
>>3042....Did you bother to click the thumbnails?
Did someone say Charlie Brown and Japan!??
JAPAN IS SUPERIOR
Except those three weren't made in Japan and don't really do anything for the original characters at all. Or were you being sarcastic?
こんにちは。 誰かがどうか翻訳をこれに作ってやることができますか? 私はどこに行くか突き止めるように思われることができません。
It seems Kami-Amakusa city, Kumamoto prefecture.(I guess the map is a bit rotated clockwise.)Kumamoto:http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_PrefectureKami-Amakusa:http://en.wikipedia.org/wiki/Kami-Amakusa%2C_Kumamoto"266" is a route number.The building at the center of the map is Kami-Amakusa police office. (as a landmark?)By the way, where are you going to?
It seems Kami-Amakusa city, Kumamoto prefecture.(I guess the map is a bit rotated clockwise.)
Kumamoto:http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_Prefecture
Kami-Amakusa:http://en.wikipedia.org/wiki/Kami-Amakusa%2C_Kumamoto
"266" is a route number.The building at the center of the map is Kami-Amakusa police office. (as a landmark?)
By the way, where are you going to?
私は釣りをしに行きます。
Here?http://www.turi-ebisumaru.com/access/index.htm
More precise maps...http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=250000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=%2C&nl=32%2F34%2F47.742&el=130%2F24%2F21.665&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_250000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=321&map.y=378http://www.mapion.co.jp/c/f?nl=32/34/41.084&el=130/24/23.471&pnf=0&uc=1&grp=a4map&coco=32/34/47.742,130/24/21.665&icon=mark_loc,,,,,&coco=,&icon=a4m01_70000,,,,,&scl=70000The block number of the address written on the website is 7625. So I guess it's somewhere around this but not sure.http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=25000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=32%2F34%2F47.742%2C130%2F24%2F21.665&nl=32%2F34%2F47.221&el=130%2F24%2F15.244&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_25000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=327&map.y=366Maybe it's a very small port.
More precise maps...
http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=250000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=%2C&nl=32%2F34%2F47.742&el=130%2F24%2F21.665&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_250000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=321&map.y=378
http://www.mapion.co.jp/c/f?nl=32/34/41.084&el=130/24/23.471&pnf=0&uc=1&grp=a4map&coco=32/34/47.742,130/24/21.665&icon=mark_loc,,,,,&coco=,&icon=a4m01_70000,,,,,&scl=70000
The block number of the address written on the website is 7625. So I guess it's somewhere around this but not sure.http://www.mapion.co.jp/c/f?grp=a4map&uc=1&scl=25000&icon=mark_loc%2C0%2C%2C%2C%2C&coco=32%2F34%2F47.742%2C130%2F24%2F21.665&nl=32%2F34%2F47.221&el=130%2F24%2F15.244&pnf=1&size=640%2C740&icon=a4m01_25000%2C%2C%2C%2C%2C&coco=320%2C370&map.x=327&map.y=366
Maybe it's a very small port.
http://www.james-smith.co.uk/Look familiar?Hat tip: L0M_C
heh, they changed it to Janes :S
It's funny. I passed by that place occasionally on my way to and from work
Hey guys, can you help me translate this comic? I only got the first panel:Hontoni arigatou gozaimashita sayounarabut then I saw the kanji in panels 3 and 4 and gave up.The sauce is: http://www.watsuki.com/I'll photoshop in the text after you guys can provide me with the rest of the translations.Thanks!
Hey guys, can you help me translate this comic? I only got the first panel:Hontoni arigatou gozaimashita sayounarabut then I saw the kanji in panels 3 and 4 and gave up.
The sauce is: http://www.watsuki.com/
I'll photoshop in the text after you guys can provide me with the rest of the translations.Thanks!
Thank you very much. Good-bye.3.R. Did you escape. すりすり→A sound to scratch hair.L. I kiss revenge if I meet next time.4. R1 Same time, Miss shiori.R2 What have, I... I done that it was boldness to say with!?L1 I can't meet each other for a while.きゃー→shout. kyaaaah!!
3.R. Did you escape. すりすり→A sound to scratch hair.L. I kiss revenge if I meet next time.4. R1 Same time, Miss shiori.R2 What have, I... I done that it was boldness to say with!?L1 I can't meet each other for a while.きゃー→shout. kyaaaah!!
Can someone help me translate this?A friend of mine and I have managed to infer the meanings of the speech bubbles in the upper left and lower right, but our knowledge of kanji is keeping us from figuring out the others.
Can someone help me translate this?
A friend of mine and I have managed to infer the meanings of the speech bubbles in the upper left and lower right, but our knowledge of kanji is keeping us from figuring out the others.
ちょっ…!?Wha...!?うおおおお ナミすわああああんUoooo Nami-suwaaaanサイズ間違えてるわよっ!!ホントは95!!They made a mistake about the size!!It's really 95!!突っ込むとこそこかい!!ふふ…(勝ったわね…)Fufu... (I've got her beat...)If anyone wants to make a guess as to what to put in the blank spot you can the closest I could come up with is "then we should make them change it"
ちょっ…!?Wha...!?うおおおお ナミすわああああんUoooo Nami-suwaaaanサイズ間違えてるわよっ!!ホントは95!!They made a mistake about the size!!It's really 95!!突っ込むとこそこかい!!
ふふ…(勝ったわね…)Fufu... (I've got her beat...)
If anyone wants to make a guess as to what to put in the blank spot you can the closest I could come up with is "then we should make them change it"
突っ込むとこ そこかい?(突っ込むところは、そこなのかい?)A word for word translation may be:"Is that the (first) point you (have to) hit/stab/attack?"This is a variation of a commonly used phrase when you answer to someone who attacks or criticizes against a smaller problem. It means "What are you saying? I'm sure there is a more important thing you have to worry."I don't know this picture but I guess...Someone (maybe the girl printed on the bill) pointed out the mistake about the breast size, but it should have been a smaller problem than the fact that someone else made the poster and put it onto the wall. Possibly, she was supposed to say, "Who made this!", "What's this? Take it off!" or something. But she didn't care. She just said the number was incorrect.
突っ込むとこ そこかい?(突っ込むところは、そこなのかい?)
A word for word translation may be:"Is that the (first) point you (have to) hit/stab/attack?"
This is a variation of a commonly used phrase when you answer to someone who attacks or criticizes against a smaller problem. It means "What are you saying? I'm sure there is a more important thing you have to worry."
I don't know this picture but I guess...
Someone (maybe the girl printed on the bill) pointed out the mistake about the breast size, but it should have been a smaller problem than the fact that someone else made the poster and put it onto the wall. Possibly, she was supposed to say, "Who made this!", "What's this? Take it off!" or something. But she didn't care. She just said the number was incorrect.
really funny
- wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -