Emma gets off to a rocky start as a maid in the Molders house, especially with Nanette, the lady's maid. But Nanette has her troubles, into which Emma has a surprising amount of insight, since they happen to involve matters of the heart...
Work has begun.
thanks alot for this episode your are agreat thanks
Thank you. I love it! Finally i get to know what they were talking about... and so far.
You are great guys. Any ideas how many episodes they are going to be...? Not 12 i am sure... right?
a bit off topic here but i am curious, the second ep for emma second season was supposed to air on tuesday or so... but it's been a few days and there's not a single raw of it in sight, did something happened with the second ep schedule?
If it's the one I think it is - the 230MB .mkv 'raw' is hard-subbed & unusable for English subs (I think the subs are Chinese but not sure at all of that, could be Korean for all I know). I've searched for a true raw of this but to no result (it does have better video, albeit still soft-focus-look).
So - In any case it looks like the best available raw was used for this Engsub Ep 1 - and I for one am jolly grateful & why should we ever think otherwise, as Whispers says - they do this for love not for money!
BTW - there's a series of Podcasts on the Japanese site & can anyone tell me what "normal rattan" might be a translation of?
#04 "original: Mori Kaoru interview "
#03 "Kobayashi Tokio director interview"
are obvious .... but;
#02 "normal rattan the completion compilation! "
#01 normal rattan"
Both the Babblefish & GoogleTrans say "rattan" ????
It aired on schedule.
Well, the first thing one learns when it comes to machine translation is that Google and Babelfish are equally useless, because they use SYSTRAN which basically has no clue at all about Japanese. Using either of those will only make you more confused.
The titles seem to be "Searching for Tsunetou" (or "Tsunefuji" - it seems to be a name) and "Searching for Tsunetou: Conclusion".
When I watched episode 1 subbed by you guys, I was super happy. Thank you so much... Hans is sooo awesome!
Anyhow, did anyone notice some video problems in the last 5 minutes of the show and during the ending song? Or should I try to download the episode again?
Oh, well I didn't care about the fuzzyness... I saw some serious interuptions in the video in the last 5 minutes, that I never noticed in the first season subbed by your group. I would describe it like for example in the ending song.. half the screen would blip a fluorescent green and purple lines, etc.
It doesn't seem like a processing issue... Hmm, I will screen cap whan I mean and repost... be back in a few...
>>31
As WAHa mentioned, that's Tsunetou, referring to Akiko Tsuneto. She's the one who did an assistant radio personality for Emma Radio first season.
Emma radio first season had Sayaka Ohara(voice actoress for as Grace) as a main radio personality, but they have small budget for the 2nd season and can't afford it, so they chose A. Tsuneto for the 2nd season and so titled it as "Where's Tsuneto?".
ok, well it happens too fast for me to screen cap, but it happens around time: 23:16 - 23:19 (this is an example, there were a couple other similar blips)- observe top half of image.
see caption for approximate area where it occurs:
http://www.glowfoto.com/viewimage.php?img=27-073529L&y=2007&m=04&t=png&rand=8744&srv=img4
I don't want to seem picky, and if I do, I apologize, I am only doing this just in case its something you can fix.
Thank you again, I really do appreciate all your work.
> There are some video glitches in this episode that are side effects of the way we processed the video, which is in a horrific format.
Umm.. Minor nitpick (but for some reason it sent me into a fit of hysterics..). The plural for "maid of all work" is "maids of all work", not "maid of all works".
I liked the second version of the song that was the OP in the first series (now it seems to be the ED, unless the first episode was an anomaly), but I never did realize it was a "Celtic Version". I do hear what sounds like an Irish harp (though a very strange sounding one), and pennywhistle. Other than that, gee.. the main instrument sounds like a calliope, whatever it is...
Oh, I see. How were you able to avoid this problem last season? Or rather what is being done differently?
Actually, it's the singular that is often "maid of all works". The plural, as used in the episode, is then "maids of all works".
>>37
Can you give times for the other two "blips"?
I'm trying to track them down in my encode, so I can go back through the raw and see if they exist in there. I'm going to see if there's another way to process that raw, and if so, there might be a V2 in the works.
Has anyone noticed that the Molders mansion has more than the eight house maids that Adele told Emma they were?
Interesting indeed. In the past, the term I'd come across was "maid of all work". There was that BBC "reality show" where a family moved into a "1910 house" - they had to live like they did at the turn of the 20th century, this meant gas lighting, outdoor privy (and chamber pots..), manual laundry, making Bubble and Squeak in a coke-fired oven, etc. And they hired someone as a "maid of all work". Searching the Web, you find the term "maid of all work" commonly used (most interestingly to describe aircraft such as the An-2), in period literature and Merriam-Webster's dictionary and the 1911 Encyclopedia Britannica. But search for "maid of all works" and you get many hits as well, including 19th century census documents, and Jane Austen.
To me "maid of all works" sounds awkward and ungrammatical (I'd always associated the word "works" as "deeds", as in biblical usage), but I suppose at the time it was definitely in use. In fact, it seems both terms were.
Iskandar
Forgive me if I regard Jane Austen's orthography as authoritative. Singular "maid of all works", plural "maids of all works".
-FON
hummm... I am positive that I saw in the 2nd season promo: "And now... into the shocking conclusion".
That has to mean this is the final season and they pretend to end everything. They better be at least 24. If they add new filler episodes... argh I don“t want them to cook the story in a rush!
The dress Emma is using while dancing with William in the Op/Ed seems to be the one she used in Vol. 5.
I will have to go take another peak... I will get back to you on the times for the other blips.
Ok, other blips at times:
21:08-21:10
... Hmmm, other than the one i pointed out previously at 23:16-23:19
I can't find any others... but there may be one more...
Anyway, if you guys release a Version 2, that would be AWESOME!
As far as everything else, I love the work you have all done! Keep up the excellent work!
I'm certain I saw a misspelling somewhere. The first word of the sentence was "Why" but it was spelled "Wny". I can get a more detailed description tonight.
No need to look. I found it. That line's getting changed anyway.
v2 coming later this evening when I return from work.
It's 10:45AM GMT+10 now.
Incidentally - the "Jones" vs. "Jounes" thing in the earlier locked thread. I'm pretty sure Emma wrote "Jones" on that note she stuck in the door - I think it was the last episode of the first series.
Iskandar
Since somebody already noticed it on the tracker and posted it on Tokyotosho, I guess we might as well announce the v2 release here too:
That should fix the video bugs, and as a bonus also that typo.
In response to Iskandar Taib's post:
Hmm... I went to check the Manga. Emma spelted it as "Jounse", "Jounes" and "Jouns" in the letters she addressed to William (Book 5, Chapter 34, Pages 113,114 and 129 respectively- Kadokawa Comics Boy Series Publication (Traditional Chinese))I have the feeling that Elenor stopped writing that letter to William because she spelt his surname wrongly - writing "Jon" for the first 3 letters (Book 5, Chapter 34 sequel Page 133- Kadokawa Comics Boy Series Publication (Traditional Chinese))
And that's not the only spelling error apparently...In the letter she writes to William, instead of writing "I also want to meet you", she writes "I also wont to meet you". Changes the meaning of the sentence quite a bit... (Book 5, Chapter 34, Page 124- Kadokawa Comics Boy Series Publication (Traditional Chinese))
But I prefer the "Jones" spelling - it's a lot more British to me than the other one...
"Jounse" was the original official spelling, and for the manga I changed that to "Jounes" because that surname appears in Victorian era census records, whereas "Jounse" does not. And thus began the "Jounes" spelling, which held sway on the net for a good long time.
Over time, "Jones" began to appear more often, however, on the Emma official website and in the CMX translations, and you'll see "Jones" written in a Second Act episode soon. For now I'm stubbornly hanging on, but I imagine eventually I might have to bite the bullet and change it.
Thank you iitran for bringing us the second anime season! :)
Never thought a second season would appear. The silly romantic in me would certainly like to see the open ends left from season 1 resolved in the second season.
i have to agree on that. although i have read the manga, i also wanted to see the conclusion of this beautiful anime. hehe
>>65
If it's changing to Jones on the official website and anime, then it's probably becaused they realized their error like with the model airplane. I don't see a reason not to go with Jones now.
It's pretty obvious that Mori didn't want it to be "Jones", though, because then she would have just used it from the start. Thus we assumed she wanted an alternate spelling, but went with one that actually existed.
There are PLENTY of manga where they butcher english words/names/etc. My first encounter was back in 1989 when I was watching the original Bubble Gum Crisis and while Nene was trying to hack into a system the words "The Password is in the Wrong" appears, I couldn't stop laughing. ^O^ I don't think they do it on purpose, it's just that english is not their primary language and even the editor's might not catch or care.
I've seen plenty of american shows where they butcher foreign languages accidentally, probably because they aren't going to hire someone just to check the accuracy. Also the writers might not care for lack of time or lazyness, probably because that's not the main point.
Same here, i think names doesn't really matter whether it's Jounes or Jounses or Jones or Smith. Will is still Will. Emma is still Emma... =) As I was taught in one of my research classes..
"The main thing, is to keep the main thing, the main thing." =D
Isn't it "Jounes" because the "u" is the makes the "o" into a long "o" in Japanese-English translation?
Not that I'm an expert or anything... :P
...and yes, English is often butchered. I also don't think it's intentional, though. I laughed a lot in BGC, too. :P
Good guess, but no. It was written as "Jounse" in nice, friendly ENGLIGH letters below William's portrait on the official website.
Just because it's on an official website doesn't mean it's correct. =) throughout the show (and many other anime shows) there's plenty of typos. They spelled "Cataroge" intead of "Catalogue" in episode 4 or 5 i think (and I'm no expert of Victorian English but I don't think they spelled it like that). Many english names and words are misspelled in official japanese books/websites/etc. I think the most apparent are in Japanese Video Games--before they are released in the US--they butcher every english name/word it seems haha. It's like listening to JPOP/KPOP/CPOP music... you hear english words in there but they make no sense at all most of the time and a lot of times in the lyric books they are misspelled.
The main audience of these shows are Japanese people so they usually wouldn't mind, we English speakers do notice, that is all. I saw plenty of typos in MAJOR theatrical releases too (plenty from Ghibli's Studio as well).... and we have nothing better to do than to nitpick on this stuff... the world is a good place =D
I just finished watching episode 5... ;; omg, I cried a lot, lol. (and I'm a guy... *sigh*... how embarassing... --; oh well, it was a great episode ^_^)
whispers, I just wanna say thanks for all the cool stuff you put at the end of every episode. ^_^b
You and the iichan team rock! thanks for translating this wonderful series.